Glossary entry

German term or phrase:

NOT-AUS vs. NOT-HALT

Italian translation:

interruzione di emergenza / arresto di emergenza

Added to glossary by Heike Steffens
Dec 20, 2012 13:40
11 yrs ago
21 viewers *
German term

NOT-AUS vs. NOT-HALT

German to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Gemäß der neueren Maschinenrichtlinie wird zwischen den o. g. beiden Begriffen unterschieden, und zwar:

Kontrolliertes, sicheres Stillsetzen gefahrbringender Baugruppen (NOT-HALT) – aber nicht von der Stromversorgung trennen (NOT-AUS).

Come si rende questa differenza in italiano?
Potrebbe andare:

NOT-HALT -> Stop d'emergenza
NOT-AUS -> Arresto d'emergenza (come al solito)?

Grazie per l'aiuto :-)

Discussion

Heike Steffens (asker) Dec 21, 2012:
Adesso mi viene un altro dubbio .... ... e come si tradurrebbe allora il "Notausschalter" che prima era "l'interruttore per l'arresto d'emergenza"? Se ora "Not-Aus" = interruzione d'emergenza la cosa si complica .... :(
Martina Klett Dec 20, 2012:
Bin auch überrascht... dass es für Italienisch noch keine terminologische Abgrenzung gibt (oder diese zumindest nicht so leicht zu finden ist...). Die Lösung mit "arresto" und "spegnimento" finde ich auch nicht schlecht - vielleicht kannst Du ja eine erläuternde Fußnote beim jeweils ersten Auftauchen des Terminus anbringen?
Heike Steffens (asker) Dec 20, 2012:
Tolle Seite! Vielen Dank Martina - das ist wirklich hilfreich, weil die deutsche Seite die Unterschiede tatsächlich sehr deutlich erklärt. an dieser Stelle optiere ich schon fast zu der bereits von Paola vorgeschlagenen Lösung mit "arresto d'emergenza" für das neue "Not-Halt" und "spegnimento d'emergenza" für das ehem. "Not-aus". Das wird schön, wenn es darum geht, alte Bedienungsanleitungen daraufhin zu prüfen .... stööööhn! Aber komisch, dass man sich offenbar in Italien noch nicht zu einer einheitlichen Sprachregelung hat durchringen können, oder? Soooo neu ist die neue RL ja auch nicht ... boh?
Martina Klett Dec 20, 2012:
Leider keine Lösung, aber Hallo Heike,
ein spannendes Problem, für das ich zwar leider keine Lösung in Italienisch anbieten kann, aber einen Artikel (http://tinyurl.com/cbnh6l9), der den Unterschied und den Grund für die reine Terminologie-Änderung in der Maschinenrichtlinie erläutert.
Ich habe eine italienische Seite gefunden, die den Unterschied in Bezug auf die englische Terminologie (emergency stop (NOT-HALT) <> emergency switching off (NOT-AUS)) in Italienisch erklärt, sehr gebräuchlich scheint die vorgeschlagene Lösung aber nicht zu sein (http://tinyurl.com/chko6e6).

Falls du zu einer Lösung findest, wäre es schön, wenn du uns teilhaben lassen würdest :-D
Viel Erfolg
Martina
Heike Steffens (asker) Dec 20, 2012:
Grazie a tutti .... ... per il prezioso aiuto. Ho scritto un piccolo commento a Maria e purtroppo resta ancora l'insicurezza sul da farsi ... cercherò ancora in rete sperando di trovare qualcosa di più preciso.
Paola Manfreda Dec 20, 2012:
su un altro forum trovi: arresto di emergenza per Not-Halt e spegnimento di emergenza per Not-Aus
Francesco Pilloni Dec 20, 2012:
Accordo con benedetta anche se uno arresta il movimento del macchinario e l'altro lo spegne (interrompendo l'energia elettrica). Esiste quindi una differenza.

Proposed translations

19 hrs
Selected

interruzione di emergenza / arresto di emergenza

Ich war neulich auch mit dem Problem konfrontiert, allerdings in die umgekehrte Sprachrichtung. Das Not-Aus als Notausschaltung der Maschine habe ich in der Praxis noch nie gesehen, sondern nur den Not-Halt, also die Notstillsetzung, die aber fälschlicherweise immer mit Not-Aus bezeichnet wurde (und noch wird, auch weil alte TMs nicht angepasst werden). Ich glaube im Italienischen wird nicht so differenziert, weil "arresto di emergenza" dem englischen Begriff völlig entspricht, im Unterschied zu der deutschen Übersetzung mit Not-Aus.

interruzione di emergenza:
http://www.voltimum.it/techarea.php?dyntype=hs&hsid=939&hpid...

arresto di emergenza:
http://www.voltimum.it/techarea.php?dyntype=hs&hsid=939&univ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Sabine! Das scheint mir persönlich noch die eleganteste Lösung, zumal ich noch diese Seite gefunden habe: http://www.voltimum.it/techarea.php?dyntype=hs&hsid=939&hpid=3120&universe=areatecnica.manareatecnica.homeareatecnica Grazie mille anche a tutti gli altri che hanno aiutato! Buone Feste a tutti! :-)"
7 mins

Stop di emergenza/arresto di emergenza

Secondo me quello che hai scritto anche te alla fine del tuo quesito è l'unico modo per differenziare il termine in italiano, in quanto entrambe andrebbero tradotti con arresto di emergenza.
Peer comment(s):

agree Francesco Pilloni
6 mins
neutral Maria Emanuela Congia : In italiano stop = arresto, la differenza è chiara dalla spiegazione ma non dal termine in sè
16 mins
disagree Paola Manfreda : stop e arresto sono la stessa e identica cosa
50 mins
Something went wrong...
13 mins

ARRESTO-EMERGENZA

lo traduco così da anni - lo trovi anche su diversi macchinari in officine ecc.
Il famoso pulsante a fungo giallo-rosso
Peer comment(s):

neutral Eva-Maria P : Che lo traduci così da anni non cambia il fatto che c'è una nuova direttiva macchine (guarda la domanda di Heike)... Perciò, ti conviene rivedere la traduzione ;-) ...... non ho capito cosa devo guardare bene...??
41 mins
infatti, se guardi bene è sempre ARRESTO-EMERGENZA oppure STOP-EMERGENZA
Something went wrong...
22 mins

arresto normale/arresto di emergenza

Questo quanto previsto dalla Direttiva Macchine:

1.2.4. Dispositivo di arresto

Arresto normale

Ogni macchina deve essere munita di un dispositivo di comando che consenta l'arresto generale in condizioni di sicurezza.

Ogni posto di lavoro deve essere munito di un dispositivo di comando che consenta di arrestare, in funzione dei rischi esistenti, tutti gli elementi mobili della macchina o unicamente parti di essi, in modo che la macchina sia in situazione di sicurezza. L'ordine di arresto della macchina deve essere prioritario rispetto agli ordini di avviamento.

Ottenuto l'arresto della macchina o dei suoi elementi pericolosi, si deve interrompere l'alimentazione degli azionatori.

Arresto di emergenza

Ogni macchina deve essere munita di uno o più dispositivi di arresto di emergenza che consentano di evitare situazioni di pericolo che rischino di prodursi imminentemente o che si stiano producendo. Sono escluse da quest'obbligo:

- le macchine per le quali il dispositivo di arresto di emergenza non può ridurre il rischio perché non riduce il tempo per ottenere l'arresto normale oppure perché non permette di prendere le misure specifiche che il rischio richiede,

- le macchine portatili e quelle a guida manuale.

Detto dispositivo deve:

- comprendere dispositivi di comando chiaramente individuabili, ben visibili e rapidamente accessibili,

- provocare l'arresto del processo pericoloso nel tempo più breve possibile, senza creare rischi supplementari,

- eventualmente avviare, o permettere di avviare, alcuni movimenti di salvaguardia.

Quando si smette di azionare il comando dell'arresto di emergenza dopo un ordine di arresto, detto ordine deve essere mantenuto da un blocco del dispositivo di arresto di emergenza, sino al suo sblocco; non deve essere possibile ottenere il blocco del dispositivo senza che quest'ultimo generi un ordine di arresto; lo sblocco del dispositivo deve essere possibile soltanto con una apposita manovra e non deve riavviare la macchina, ma soltanto autorizzarne la rimessa in funzione.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-20 17:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me, Heike, NOT-AUS è un'espressione "arbitrariamente" usata dal cliente (è un termine molto molto usato in tedesco), ma il significato è esattamente questo: con NOT-HALT si indica un pulsante di arresto controllato dall'operatore, che ferma il movimento delle macchine ma senza togliere la corrente elettrica a tutto l'impianto (lo dice proprio il tuo cliente con "Kontrolliertes, sicheres ***Stillsetzen*** gefahrbringender Baugruppen (NOT-HALT), mentre con NOT-AUS si indica il pulsante a fungo rosso, che invece toglie l'alimentazione di tutto l'impianto e dev'essere ripristinato normalmente con il tasto ACK (=acknowledge, ripristino dopo un errore).
Note from asker:
Ciao Maria Emanuela e tante grazie per aver indicato il testo della direttiva. Ora ho trovato anche il corrispondente testo tedesco e al punto 1.2.4 da te citato trovo "Stillsetzen" -> Normales Stillsetzen -> Stillsetzen im Notfall. In tutta la direttiva non parlano mai di "NOT-AUS", quindi mi chiedo se non si può scrivere semplicemente "arresto d'emergenza" per NOT-Halt. Tuttavia, resta poi l'insicurezza per NOT-AUS ... hmmm, proprio un bel pasticcio ...
Something went wrong...
+1
2 hrs

SPEGNIMENTO D'EMERGENZA vs. ARRESTO D'EMERGENZA

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-12-20 17:33:29 GMT)
--------------------------------------------------


E' lo spegnimento d'emergenza, vuol dire che durante le emergenze si stacca la corrente... 6 minuti fa; Segnala abuso. 2 persone ritengono ...
Peer comment(s):

agree Zea_Mays
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search