Glossary entry

français term or phrase:

faire de l’information

anglais translation:

provide information

Added to glossary by liz askew
Dec 19, 2012 16:47
11 yrs ago
1 viewer *
français term

faire de l’information

français vers anglais Affaires / Finance Médecine : médicaments "visiteurs médicaux"
The French Cour de Cassation recently made a decision about tax on promotional expenses for medicinal products (EU term for médicaments) involving "visiteurs médicaux", which I am translating as "pharmaceutical representatives". There had been a loophole in the law on the tax enabling companies to avoid including the remuneration of unqualified representatives in the base of the tax. Now that has been closed.

My question is whether "faire de l'information" in this context means promoting or marketing a product. The phrase used in all French laws on this issue is: "les personnes qui font de l'information par démarchage ou de la prospection pour des médicaments".

I have been unable to find a good version of this in English. Could it be something like this?

"individuals who promote the sale of medicinal products by means of canvassing or pospecting for business"

TIA for any help on this.

Mary
Change log

Dec 24, 2012 09:43: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9147">Mary Lalevee's</a> old entry - "faire de l’information"" to ""provide information""

Discussion

Drmanu49 Dec 20, 2012:
I would change that to create and provide information. Provide is too restrictive whan compared to the French meaning IMO.
Mary Lalevee (asker) Dec 20, 2012:
After discussions with other translators who work in this area, I think that here "faire de l'information" does mean simply "to provide information".

Thanks to everyone who contributed!
Mary Lalevee (asker) Dec 20, 2012:
Oh maybe I'm on the wrong track. As the sentence in question is only used in laws and texts on the marketing of drugs by pharmaceutical companies, I thought it meant "les personnes qui *font de l'information pour des médicaments* par démarchage ou de la prospection."
Daryo Dec 20, 2012:
Publicité ou Information "Publicité ou Information ? Ou la recherche d'une définition
respectueuse des principes qui s'appliquent à la communication
relative aux médicaments à usage humain..."
I wouldn't stretch the meaning of "faire de l'information" to translate it as anything else than "providing/disseminating information".
What is the "slight nuance" in meaning compared with "advertising/promoting/marketing"? Just remember Thalidomide.
Daryo Dec 20, 2012:
parsing "les personnes qui font de l'information par démarchage ou de la prospection pour des médicaments"
=>
"les personnes qui
(1) font de l'information par démarchage ou
(2) de la prospection pour des médicaments"

"faire de l’information par démarchage" should be the question; "la prospection pour des médicaments" is a separate element in this list of activities.

Mary Lalevee (asker) Dec 19, 2012:
The French sentence containing "faire de l'information" is : les personnes qui font de l'information par démarchage ou de la prospection pour des médicaments.
cc in nyc Dec 19, 2012:
Context??? Where is the French sentence with the phrase "faire de l’information"?
Mary Lalevee (asker) Dec 19, 2012:
Thanks Liz. I was looking for the French version of this proposed amendment to see what word they use in French, but haven't been able to find it. In the directive they use "publicité" in this context in French and in fact I have found a doc by the French pharmacists' association on the difference beteen "publicité and "information" :

"Publicité ou Information ? Ou la recherche d'une définition
respectueuse des principes qui s'appliquent à la communication
relative aux médicaments à usage humain..."
So it's obviously an issue!!
Jonathan MacKerron Dec 19, 2012:
To your question I would respond "no" IMO your interpretation somewhat over-embellishes "faire de l’information", I see it simply as "persons disseminating information", but still just one man's opinion....
liz askew Dec 19, 2012:
sorry, I changed my answer to "advertising", so in that case I think your interpretation is correct.
Mary Lalevee (asker) Dec 19, 2012:
Hi Liz,

Aha!! So I was right! Thanks - but I can't open the link. Could you post it another way?
Mary Lalevee (asker) Dec 19, 2012:
Thanks for contributions so far. However, I do not need a literal translation of this term. As I said, I am asking whether, in this context, it can mean promoting or marketing a product. Perhaps I should have said "instead of the usual meaning of 'to provide information'".

Proposed translations

+3
14 minutes
Selected

provide information

,,

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-19 17:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

sorry

advertising

see here:

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DKSlgcvwYEEJ:haie...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-19 17:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

final answer

advertise
Peer comment(s):

agree Cécile A.-C.
1 heure
agree ACOZ (X)
5 heures
agree sktrans
10 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Actually your first answer was right after all. I talked to a couple of translators who work in this field and they said I should use provide info rather than advertise due to recent problems on this very point. Thanks!"
+1
6 minutes

disseminate information

one possible interpretation
Peer comment(s):

agree katydragon : I think this is correct, rather than "advertising". The passage seems to refer to companies who direct-market products UNDER THE GUISE OF information provision (hence, font de l'information par...). If they disseminated info some other way, it would be OK
11 heures
yes, for me "disseminate" has a stronger connotation than does "provide", which I think is implicit in the original
Something went wrong...
1 heure

dealing with marketing information

IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search