Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
faire de l’information
anglais translation:
provide information
Added to glossary by
liz askew
Dec 19, 2012 16:47
11 yrs ago
1 viewer *
français term
faire de l’information
français vers anglais
Affaires / Finance
Médecine : médicaments
"visiteurs médicaux"
The French Cour de Cassation recently made a decision about tax on promotional expenses for medicinal products (EU term for médicaments) involving "visiteurs médicaux", which I am translating as "pharmaceutical representatives". There had been a loophole in the law on the tax enabling companies to avoid including the remuneration of unqualified representatives in the base of the tax. Now that has been closed.
My question is whether "faire de l'information" in this context means promoting or marketing a product. The phrase used in all French laws on this issue is: "les personnes qui font de l'information par démarchage ou de la prospection pour des médicaments".
I have been unable to find a good version of this in English. Could it be something like this?
"individuals who promote the sale of medicinal products by means of canvassing or pospecting for business"
TIA for any help on this.
Mary
My question is whether "faire de l'information" in this context means promoting or marketing a product. The phrase used in all French laws on this issue is: "les personnes qui font de l'information par démarchage ou de la prospection pour des médicaments".
I have been unable to find a good version of this in English. Could it be something like this?
"individuals who promote the sale of medicinal products by means of canvassing or pospecting for business"
TIA for any help on this.
Mary
Proposed translations
(anglais)
3 +3 | provide information | liz askew |
4 | dealing with marketing information | Drmanu49 |
2 +1 | disseminate information | Jonathan MacKerron |
Change log
Dec 24, 2012 09:43: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9147">Mary Lalevee's</a> old entry - "faire de l’information"" to ""provide information""
Proposed translations
+3
14 minutes
Selected
provide information
,,
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-19 17:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
advertising
see here:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DKSlgcvwYEEJ:haie...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-19 17:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
final answer
advertise
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-19 17:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
advertising
see here:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DKSlgcvwYEEJ:haie...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-19 17:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
final answer
advertise
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually your first answer was right after all. I talked to a couple of translators who work in this field and they said I should use provide info rather than advertise due to recent problems on this very point. Thanks!"
+1
6 minutes
disseminate information
one possible interpretation
Peer comment(s):
agree |
katydragon
: I think this is correct, rather than "advertising". The passage seems to refer to companies who direct-market products UNDER THE GUISE OF information provision (hence, font de l'information par...). If they disseminated info some other way, it would be OK
11 heures
|
yes, for me "disseminate" has a stronger connotation than does "provide", which I think is implicit in the original
|
1 heure
dealing with marketing information
IMO
Discussion
Thanks to everyone who contributed!
respectueuse des principes qui s'appliquent à la communication
relative aux médicaments à usage humain..."
I wouldn't stretch the meaning of "faire de l'information" to translate it as anything else than "providing/disseminating information".
What is the "slight nuance" in meaning compared with "advertising/promoting/marketing"? Just remember Thalidomide.
=>
"les personnes qui
(1) font de l'information par démarchage ou
(2) de la prospection pour des médicaments"
"faire de l’information par démarchage" should be the question; "la prospection pour des médicaments" is a separate element in this list of activities.
"Publicité ou Information ? Ou la recherche d'une définition
respectueuse des principes qui s'appliquent à la communication
relative aux médicaments à usage humain..."
So it's obviously an issue!!
Aha!! So I was right! Thanks - but I can't open the link. Could you post it another way?