This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 16, 2012 10:03
11 yrs ago
English term

against the respective

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
X to take direct legal action on its own behalf against the respective X

In realtà non ho un dubbio sulla traduzione vero e proprio, ma sul fatto che, come ho potuto capire da altri punti del contratto, credo che sia stato rimaneggiato un modello inserendovi qua e là dati e riferimenti.
Nel caso specifico,
X è il nome di una ditta, e lo stesso nome compare, come vedete, all'inizio o alla fine della frase, ma ho il dubbio che sia un errore di battitura...
Ho provato a tradurre in vari modi, ma credo proprio che sia un errore... nel dubbio che però mi stia fossilizzando e non trovi una soluzione evidente, ho pensato di chiedere ai colleghi...
Grazie in anticipo.

Proposed translations

8 mins

nei confronti di YYY

Anche secondo me è un errore di battitura, al posto di "against the respective X, avrebbero dovuto mettere "against the respective YYY", ovvero il nome di un'altra ditta.
Note from asker:
infatti, adesso chiedo al cliente... grazie!
Something went wrong...
3 hrs

nei confronti del corrispettivo YYY

As you say, there is no doubt about the actual translation or about the meaning of the sentence. It is just a question of translating it in the best way possible
Note from asker:
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search