Glossary entry

Spanish term or phrase:

BONO DE ATENCION AMBULATORIA

English translation:

(insurance) voucher for outpatient medical treatment

Added to glossary by Douglas Davies
Dec 15, 2012 19:32
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

BONO DE ATENCION AMBULATORIA

Spanish to English Medical Insurance Medical Insurance - Chile
There are a number of documents titled "BONO DE ATENCION AMBULATORIA" appearing in a medical claim from Chile. All the documents contain "Fondo Nacional de Salud" at the top of the document; the header section contains member and beneficiary number/name, and health care provider name; and the details section contains health care charges split into charges paid by the company/institution and beneficiary copayment. Some of the documents are stamped as "PAID" (a hospital stamp). I am unclear about what would be the best translation of the word "Bono", in particular, in this context and would appreciate any suggestions.

Discussion

Douglas Davies (asker) Dec 15, 2012:
Many thanks for the suggestion and explanation re. "voucher". The only thing that could put me off using this would be the fact that many of the documents are stamped as "PAID" (just as an invoice or receipt would be), although maybe that's just a case of overthinking things on my part.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(insurance) voucher for outpatient medical treatment

see here

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1876640

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-15 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

from the forum above it seems that in Chile people get these "bonos" to prove they have medical insurance cover so they can get treatment

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-15 20:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

it's obviously a question of the patient paying part of the cost (of treatment) and the insurance company paying the remainder. here we would have to show our private medical insurance card to the doctor/hospital to prove we are covered so the insurance can be billed for most of the cost. So systems differ

so maybe you could just say

"show proof of medical insurance cover (for outpatient treatment)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-15 22:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

yes, because many are already marked as paid it might be better to use the last offering i.e "proof of medical insurance cover (for outpatient treatment)" or perhaps "dockets" instead of "vouchers"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-12-18 12:37:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped
Peer comment(s):

agree patinba : I would say voucher was still the best bet. The hospital used a paid stamp to show that the voucher had been used.
3 hrs
many thanks Patinba:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help with this term and the explanations given. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search