Dec 14, 2012 10:58
11 yrs ago
French term

matériel audiovisuel et de transmission

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Kfz
La valeur à neuf correspond à la valeur catalogue du véhicule, y compris les options et les accessoires ainsi que la valeur du matériel audiovisuel et de transmission et du dispositif antivol

Aus einem Kfz-Versicherungsvertrag. Mir ist zwar klar, welche Art von Geräten gemeint sind, weiß aber nicht genau, welcher Fachausdruck hier am besten passt.

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

opolt Dec 14, 2012:
Ja ist schon klar, war nicht so ernst gemeint, aber die Sachen verschmelzen halt und die Elektronik-Hersteller machen zunehmend Deals mit Autoherstellern. Und wie wir wissen wird die zukünftige Welt aus einer Galaxie von portablen und implantierten Computern bestehen :-]

Im Ernst, ich glaube das ist begrifflich eher jurist./versicherungstechnisch anzusiedeln, nicht so sehr auf dem Gebiet der KFZ-Technik.
Ursula Dias (asker) Dec 14, 2012:
Danke opolt :-) Ich hatte halt gehofft, es gäbe einen feststehenden Ausdruck für dieses Kfz-"Equipment". Allerdings glaube ich, dass iPhone und iPad nicht unter diesen Begriff fallen, sondern nur die fest mit dem Fahrzeug verbundene Ausstattung, also - wie Du schon gesagt hast: (eingebautes) Autotelefon, irgendwelches GPS-"Jedönse", Bordcomputer, der mit Satelliten und dem Werktstattmechaniker spricht, etc....
opolt Dec 14, 2012:
Ich glaube, das ist ... ... wie so oft extra allgemein formuliert, um alle zukünftigen/möglichen techn. Entwicklungen mit abzudecken.

Ein paar Vorschläge:

- "m. audiovisuel": "audiovisuelle Ausstattungs-/Ausrüstungsbestandteile/-merkmale/-komponenten"
- "m. de transmission": "Funkübertragungsausrüstungen" (z.B.), d.h. Breitband-Internet, Satelliten-Navigation, Mobiltel., Bluetooth-Peripherie, evtl. Schließanlage -- techn. korrekter wäre evtl. "Fernübertragung", weil dann auch Infrarot inbegriffen ist ...

Kurz, "halt alles was man mit'm iPad/iPhone im Moment so anstellen kann, und in Zukunft wenn er vielleicht mal die automat. Steuerung des Autos übernimmt und gleichzeitig youtube abspielt und das Baby aufm Rücksitz überwacht", mag sich derjenige gedacht haben, der das geschrieben hat. ;-]

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

audiovisuelle und funktechnische Ausstattungsbestandteile

Oder technischer/"ingenieursmäßiger" gesprochen: "audiovisuelle und funktechnische Ausrüstungen".

Ich würde auch nach einiger Überlegung bei den bereits genannten Begriffen bleiben wollen, in diesem Kontext. Im Kfz-Bereich ist sicher der Begriff "Ausstattung" am gängigsten, daher der obige Vorschlag.

Das Einzige: Ich würde nunmehr doch auf eine Konstruktion mit "-merkmale" verzichten, da man dies so verstehen könnte, dass auch Software inbegriffen sei -- aber der Begriff "matériel" lässt dies m.E. nicht zu. Aus diesem Grunde, wenn man die "hardwaremäßige" Seite betonen will, ist es evtl. besser, eine Wortkonstruktion mit "Ausrüstung(en)" zu basteln.

Schließlich: Ob mit "transmission" letztlich nur die "Datenübertragung" gemeint ist, lässt sich nicht ohne Weiteres sagen, techn. macht dies aber wenig Unterschied.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search