Dec 14, 2012 10:58
11 yrs ago
French term
matériel audiovisuel et de transmission
French to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Kfz
La valeur à neuf correspond à la valeur catalogue du véhicule, y compris les options et les accessoires ainsi que la valeur du matériel audiovisuel et de transmission et du dispositif antivol
Aus einem Kfz-Versicherungsvertrag. Mir ist zwar klar, welche Art von Geräten gemeint sind, weiß aber nicht genau, welcher Fachausdruck hier am besten passt.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Aus einem Kfz-Versicherungsvertrag. Mir ist zwar klar, welche Art von Geräten gemeint sind, weiß aber nicht genau, welcher Fachausdruck hier am besten passt.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | audiovisuelle und funktechnische Ausstattungsbestandteile | opolt |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
audiovisuelle und funktechnische Ausstattungsbestandteile
Oder technischer/"ingenieursmäßiger" gesprochen: "audiovisuelle und funktechnische Ausrüstungen".
Ich würde auch nach einiger Überlegung bei den bereits genannten Begriffen bleiben wollen, in diesem Kontext. Im Kfz-Bereich ist sicher der Begriff "Ausstattung" am gängigsten, daher der obige Vorschlag.
Das Einzige: Ich würde nunmehr doch auf eine Konstruktion mit "-merkmale" verzichten, da man dies so verstehen könnte, dass auch Software inbegriffen sei -- aber der Begriff "matériel" lässt dies m.E. nicht zu. Aus diesem Grunde, wenn man die "hardwaremäßige" Seite betonen will, ist es evtl. besser, eine Wortkonstruktion mit "Ausrüstung(en)" zu basteln.
Schließlich: Ob mit "transmission" letztlich nur die "Datenübertragung" gemeint ist, lässt sich nicht ohne Weiteres sagen, techn. macht dies aber wenig Unterschied.
Ich würde auch nach einiger Überlegung bei den bereits genannten Begriffen bleiben wollen, in diesem Kontext. Im Kfz-Bereich ist sicher der Begriff "Ausstattung" am gängigsten, daher der obige Vorschlag.
Das Einzige: Ich würde nunmehr doch auf eine Konstruktion mit "-merkmale" verzichten, da man dies so verstehen könnte, dass auch Software inbegriffen sei -- aber der Begriff "matériel" lässt dies m.E. nicht zu. Aus diesem Grunde, wenn man die "hardwaremäßige" Seite betonen will, ist es evtl. besser, eine Wortkonstruktion mit "Ausrüstung(en)" zu basteln.
Schließlich: Ob mit "transmission" letztlich nur die "Datenübertragung" gemeint ist, lässt sich nicht ohne Weiteres sagen, techn. macht dies aber wenig Unterschied.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Discussion
Im Ernst, ich glaube das ist begrifflich eher jurist./versicherungstechnisch anzusiedeln, nicht so sehr auf dem Gebiet der KFZ-Technik.
Ein paar Vorschläge:
- "m. audiovisuel": "audiovisuelle Ausstattungs-/Ausrüstungsbestandteile/-merkmale/-komponenten"
- "m. de transmission": "Funkübertragungsausrüstungen" (z.B.), d.h. Breitband-Internet, Satelliten-Navigation, Mobiltel., Bluetooth-Peripherie, evtl. Schließanlage -- techn. korrekter wäre evtl. "Fernübertragung", weil dann auch Infrarot inbegriffen ist ...
Kurz, "halt alles was man mit'm iPad/iPhone im Moment so anstellen kann, und in Zukunft wenn er vielleicht mal die automat. Steuerung des Autos übernimmt und gleichzeitig youtube abspielt und das Baby aufm Rücksitz überwacht", mag sich derjenige gedacht haben, der das geschrieben hat. ;-]