Glossary entry (derived from question below)
Dec 7, 2012 08:36
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term
wobec
Polish to English
Science
Science (general)
Chrześcijaństwo wobec islamu w 19. wieku
Geodezja wobec wyzwań globalizacji
(tematy badań naukowych)
Geodezja wobec wyzwań globalizacji
(tematy badań naukowych)
Proposed translations
(English)
4 +4 | vis-à-vis / faced with | Luke Evans |
4 +1 | compared with / on | bacha |
4 | towards | petkovw |
4 | and | LilianNekipelov |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
vis-à-vis / faced with
'Vis-à-vis' is the best fit for your first example. 'And' would also work, but it's less specific.
'Faced with', 'confronted with', 'versus', and probably a few other would work nicely in your second example.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-12-07 09:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/btrwdyc
Title of article listed in bibliography:
http://www.gnfcw.com/images/islam_from_biblical.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-07 09:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Another:
http://tinyurl.com/ct9gsla
The point here is to tread carefully: 'vis-à-vis' is a fairly exact equivalent of 'wobec' while at the same time being free of confrontational connotations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Exotic? Not to me ;). It's very correct formal English. As for what it means in Polish, that's not exactly relevant in a discussion about its English usage :-). To give one of many possible examples, 'parking' in Polish is not 'parking' in English. Different languages often use the same word different ways.
'Faced with', 'confronted with', 'versus', and probably a few other would work nicely in your second example.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-12-07 09:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/btrwdyc
Title of article listed in bibliography:
http://www.gnfcw.com/images/islam_from_biblical.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-07 09:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Another:
http://tinyurl.com/ct9gsla
The point here is to tread carefully: 'vis-à-vis' is a fairly exact equivalent of 'wobec' while at the same time being free of confrontational connotations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Exotic? Not to me ;). It's very correct formal English. As for what it means in Polish, that's not exactly relevant in a discussion about its English usage :-). To give one of many possible examples, 'parking' in Polish is not 'parking' in English. Different languages often use the same word different ways.
Note from asker:
could you provide some real-life examples from the Internet? |
'vis-à-vis' sounds somewhat exotic |
In Polish 'vis-à-vis' means that one building is opposite another |
"and" may be the best option |
Or "attitude of ... towards" |
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
1 min
|
Thanks
|
|
agree |
Ka De
: faced with/versus
47 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Robert Foltyn
: To ease the qualms of the Asker: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/vis-a-vis
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Darius Saczuk
6 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK"
5 mins
towards
,
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-07 08:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
Byzantine polemical literature has largely determined the official canonical attitude of the Church
towards Islam, an attitude which is reflected in the rites of the reception of Moslem converts to
Christianity.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-07 08:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Byzantine polemical literature has largely determined the official canonical attitude of the Church towards Islam, an attitude which is reflected in the rites of the reception of Moslem converts to Christianity.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-07 08:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
Byzantine polemical literature has largely determined the official canonical attitude of the Church
towards Islam, an attitude which is reflected in the rites of the reception of Moslem converts to
Christianity.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-07 08:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Byzantine polemical literature has largely determined the official canonical attitude of the Church towards Islam, an attitude which is reflected in the rites of the reception of Moslem converts to Christianity.
Note from asker:
my first thought |
Peer comment(s):
neutral |
Luke Evans
: This only works as a complement phrase, as in your examples 'attitude towards Islam'.
20 mins
|
1 hr
and
I would use and here. Christianity and Islam.
Note from asker:
widzę, kto był pierwszy |
+1
5 hrs
compared with / on
There are two phrases here, so one term does not fit both.
For the first phrase I would suggest "compared with" ie. 'Christianity compared with nineteenth-century Islam' - although "in the face of" crossed my mind, but that implies conflict.
For the second one "on" - "The demands of globalisation on surveying" or possibly "The impact of globalisation on ..."
For the first phrase I would suggest "compared with" ie. 'Christianity compared with nineteenth-century Islam' - although "in the face of" crossed my mind, but that implies conflict.
For the second one "on" - "The demands of globalisation on surveying" or possibly "The impact of globalisation on ..."
Discussion
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1758-6631.2000....
w stosunku do (in relation to)
czyli jak A reaguje na B, jak A zachowuje się wobec B
bo przecież nie: w porównaniu z (compared to)
SAMORZĄDY LOKALNE I REGIONALNE WOBEC WYZWAŃ ZWIĄZANYCH ZE ZMIANAMI KLIMATU
THE CLIMATE CHANGE CHALLENGE FOR LOCAL AND REGIONAL AUTHORITIES