Glossary entry

Polish term or phrase:

wobec

English translation:

vis-à-vis / and

Added to glossary by literary
Dec 7, 2012 08:36
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term

wobec

Polish to English Science Science (general)
Chrześcijaństwo wobec islamu w 19. wieku
Geodezja wobec wyzwań globalizacji
(tematy badań naukowych)

Discussion

Robert Foltyn Dec 7, 2012:
and Pomyślałbym też o "and", szczególnie jeśli nie wiadomo jakie jest dokładnie podejście autora do tematu.
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1758-6631.2000....
literary (asker) Dec 7, 2012:
co bowiem znaczy to polskie "wobec"?
w stosunku do (in relation to)
czyli jak A reaguje na B, jak A zachowuje się wobec B
bo przecież nie: w porównaniu z (compared to)
literary (asker) Dec 7, 2012:
Z UE:
SAMORZĄDY LOKALNE I REGIONALNE WOBEC WYZWAŃ ZWIĄZANYCH ZE ZMIANAMI KLIMATU
THE CLIMATE CHANGE CHALLENGE FOR LOCAL AND REGIONAL AUTHORITIES

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

vis-à-vis / faced with

'Vis-à-vis' is the best fit for your first example. 'And' would also work, but it's less specific.

'Faced with', 'confronted with', 'versus', and probably a few other would work nicely in your second example.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-12-07 09:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/btrwdyc

Title of article listed in bibliography:
http://www.gnfcw.com/images/islam_from_biblical.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-07 09:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Another:

http://tinyurl.com/ct9gsla

The point here is to tread carefully: 'vis-à-vis' is a fairly exact equivalent of 'wobec' while at the same time being free of confrontational connotations.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Exotic? Not to me ;). It's very correct formal English. As for what it means in Polish, that's not exactly relevant in a discussion about its English usage :-). To give one of many possible examples, 'parking' in Polish is not 'parking' in English. Different languages often use the same word different ways.
Note from asker:
could you provide some real-life examples from the Internet?
'vis-à-vis' sounds somewhat exotic
In Polish 'vis-à-vis' means that one building is opposite another
"and" may be the best option
Or "attitude of ... towards"
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 min
Thanks
agree Ka De : faced with/versus
47 mins
Thanks
agree Robert Foltyn : To ease the qualms of the Asker: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/vis-a-vis
1 hr
Thanks
agree Darius Saczuk
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
5 mins

towards

,

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-07 08:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

Byzantine polemical literature has largely determined the official canonical attitude of the Church
towards Islam, an attitude which is reflected in the rites of the reception of Moslem converts to
Christianity.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-07 08:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Byzantine polemical literature has largely determined the official canonical attitude of the Church towards Islam, an attitude which is reflected in the rites of the reception of Moslem converts to Christianity.
Note from asker:
my first thought
Peer comment(s):

neutral Luke Evans : This only works as a complement phrase, as in your examples 'attitude towards Islam'.
20 mins
Something went wrong...
1 hr

and

I would use and here. Christianity and Islam.


Note from asker:
widzę, kto był pierwszy
Peer comment(s):

neutral Luke Evans : Już o tym wspomniałem w swojej odpowiedzi.
4 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

compared with / on

There are two phrases here, so one term does not fit both.
For the first phrase I would suggest "compared with" ie. 'Christianity compared with nineteenth-century Islam' - although "in the face of" crossed my mind, but that implies conflict.
For the second one "on" - "The demands of globalisation on surveying" or possibly "The impact of globalisation on ..."
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
2 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search