Dec 3, 2012 10:19
11 yrs ago
4 viewers *
French term

Frein à double joue

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering MATERALS HANDLING
Hi there - can anyone tell me if a 'Frein à double joue' is the same thing as a 'frein à double disque' i.e. a double-disc brake? I can't find that first phrase anywhere. They are fitted to gantry cranes, if that helps!

Thx
Proposed translations (English)
3 Double-jaw brake

Discussion

chris collister Dec 6, 2012:
A bit late, apologies but apparently it means "double flange". The flange on a train wheel is known as the "joue". This does make a bit more sense, but I have no idea what a "double jaw" brake is!
chris collister Dec 3, 2012:
jeu, apart from the obvious meaning, is also a "set", or in a slightly different context, "play" as in play in a bearing or shaft (or "backlash"). It makes as much (or as little) sense as "joue".
Sone-Ngole Alvin Ngole Dec 3, 2012:
Not too sure of "double jeu" I am not quite sure it is a typo considering the position of the 'e' in "joue". I don't equally think "Double Jeu" makes much sense.
Steve Sutcliffe (asker) Dec 3, 2012:
Hi Chris - yes I think it could well be a typo or spelling error. This document is full of 'em! Thanks for your thoughts.
chris collister Dec 3, 2012:
I wonder if the author meant "double jeu", which could be interpreted as a twin brake (for redundancy). I have never encountered a brake with cheeks: they usually have drums or discs (though some train brakes are electrical or hydraulic).

Proposed translations

7 hrs
Selected

Double-jaw brake

I think this has to do with "frein à machoires" which is translated into english as jaw-brake. A literal translation back in to french gives "frein à joue".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I'm not sure this is 100% correct but this document source is badly written so I'm grateful for your suggestion."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search