Dec 2, 2012 05:47
11 yrs ago
English term
of a better
English to Chinese
Art/Literary
Philosophy
原文是,后半句完全看不懂。
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not improperly styled the Hieroglyphicks(古埃及的圣体文) of a better
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not improperly styled the Hieroglyphicks(古埃及的圣体文) of a better
Proposed translations
(Chinese)
3 +3 | 称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当 | Jinhang Wang |
3 | Probably a transformative sentence as described below: | jarv95888 |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当
FYI
自然事物,在我们人眼里,不过是一些图像而已,因此,可以用埃及的象形文字来比喻
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
伟大雄奇 改为 伟大壮观
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
of a better 补充完整应该是:of a better one volume/of a better volume.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
参考前辈 jarv95888 的译法,再次修改如下:
称之为更伟大庄严的一卷象形文字天书也并非不适当
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-05 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
具体译法,还可以再推敲,斟酌
自然事物,在我们人眼里,不过是一些图像而已,因此,可以用埃及的象形文字来比喻
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
伟大雄奇 改为 伟大壮观
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
of a better 补充完整应该是:of a better one volume/of a better volume.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
参考前辈 jarv95888 的译法,再次修改如下:
称之为更伟大庄严的一卷象形文字天书也并非不适当
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-05 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
具体译法,还可以再推敲,斟酌
Peer comment(s):
agree |
jarv95888
: 这是非常简洁到家的译法。
2 hrs
|
承蒙抬举,愧不敢当!
|
|
agree |
Joanna Chow
23 hrs
|
agree |
Wen-zhe (Clyde) Ye
12 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Probably a transformative sentence as described below:
If this is a complet sentence (since you didn't have a full stop at the end of "of a better), it might be an omitted sentence based on the parallet structure to the first part of the sentence:
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not **Hieroglyphicks of a better Volume, (which is) improperly styled.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-02 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not a better Volume of Hieroglyphicks, improperly styled.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
这个世界诚然是一本庄严伟大的自然之书,也许我们使用的象形文字未臻尽善,而风格也未能尽美。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Interpretation of the original sentence:
The world is itself of sacred book of nature, although it is not a very good book written in imitation of nature by human beings, and the way it is written is not proper.
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not **Hieroglyphicks of a better Volume, (which is) improperly styled.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-02 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not a better Volume of Hieroglyphicks, improperly styled.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
这个世界诚然是一本庄严伟大的自然之书,也许我们使用的象形文字未臻尽善,而风格也未能尽美。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Interpretation of the original sentence:
The world is itself of sacred book of nature, although it is not a very good book written in imitation of nature by human beings, and the way it is written is not proper.
Discussion
... may be not the Hieroglyphics 后有两个修饰语:(which are) properly styled 以及 of a better (Volume of natural Thing).
而这里是把 "improperly styled" 倒装到 "the Hieroglyphics" 的前面。
先把双重否定的部分去掉(虽然语气会变强),The world may be properly styled the hieroglyphics of a better [one]. 再把被动变主动,[We] may style the world as the hieroglyphics of a better [one]. 这样应该比较好解读。
The world may not be the Hieroglyphicks of a better (Volume), which is improperly styled.
Sorry, based on the link above, there seems to be no problem at all!
http://www.bookofnature.org/library/ngb.html
Based on the URL above, there should be a "one" after "better".
FYI