Dec 2, 2012 05:47
11 yrs ago
English term

of a better

English to Chinese Art/Literary Philosophy
原文是,后半句完全看不懂。
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not improperly styled the Hieroglyphicks(古埃及的圣体文) of a better

Discussion

Jinhang Wang Dec 3, 2012:
这里的 styled 应该是动词,style 过去分词形式,style 意思是“称为......”
jarv95888 Dec 3, 2012:
我的疑问是,如果“improperly styled" 是修饰"Hieroglyphics" 的话,冠词"the" 应该是在"improperly styled" 的前面。 这里牵涉到的不是双重否定, 而是补语的倒装:
... may be not the Hieroglyphics 后有两个修饰语:(which are) properly styled 以及 of a better (Volume of natural Thing).
而这里是把 "improperly styled" 倒装到 "the Hieroglyphics" 的前面。
William Sun Dec 3, 2012:
Jarv的译法把be当动词,把improperly styled当修饰hieroglyphics的AdjP了;那样的话,冠词应该在improperly前面,而且hieroglyphics前不会有冠词,而原文有。

先把双重否定的部分去掉(虽然语气会变强),The world may be properly styled the hieroglyphics of a better [one]. 再把被动变主动,[We] may style the world as the hieroglyphics of a better [one]. 这样应该比较好解读。

jarv95888 Dec 2, 2012:
better 后面省略的one应该是 "Volume" 而不是 world。 换言之,省略的是宾语而不是主语。
The world may not be the Hieroglyphicks of a better (Volume), which is improperly styled.
William Sun Dec 2, 2012:
依William Penn 前一段说可以从可见的事物看见上帝的隐形影响, 鼓励研究,这一段better 后面应该加个one或world: “将这个世界描述为一个更好的世界的象形文字不是不恰当。”大概这样,文字要顺一下。
Jinhang Wang Dec 2, 2012:
http://www.bartleby.com/1/3/101.html

Sorry, based on the link above, there seems to be no problem at all!
Jinhang Wang Dec 2, 2012:
Hi, I found the original text from here:

http://www.bookofnature.org/library/ngb.html

Based on the URL above, there should be a "one" after "better".

FYI

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当

FYI

自然事物,在我们人眼里,不过是一些图像而已,因此,可以用埃及的象形文字来比喻

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

伟大雄奇 改为 伟大壮观

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

of a better 补充完整应该是:of a better one volume/of a better volume.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

参考前辈 jarv95888 的译法,再次修改如下:


称之为更伟大庄严的一卷象形文字天书也并非不适当



--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-05 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

具体译法,还可以再推敲,斟酌
Peer comment(s):

agree jarv95888 : 这是非常简洁到家的译法。
2 hrs
承蒙抬举,愧不敢当!
agree Joanna Chow
23 hrs
agree Wen-zhe (Clyde) Ye
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Probably a transformative sentence as described below:

If this is a complet sentence (since you didn't have a full stop at the end of "of a better), it might be an omitted sentence based on the parallet structure to the first part of the sentence:

The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not **Hieroglyphicks of a better Volume, (which is) improperly styled.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-02 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not a better Volume of Hieroglyphicks, improperly styled.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

这个世界诚然是一本庄严伟大的自然之书,也许我们使用的象形文字未臻尽善,而风格也未能尽美。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Interpretation of the original sentence:

The world is itself of sacred book of nature, although it is not a very good book written in imitation of nature by human beings, and the way it is written is not proper.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search