Glossary entry

anglais term or phrase:

mental tricks

français translation:

illusion(s)

Added to glossary by Willa95
Nov 28, 2012 14:32
11 yrs ago
anglais term

mental tricks

anglais vers français Affaires / Finance Finance (général)
Bonjour à tous,

Dans un texte financier donnant des conseils pour bénéficier au mieux des échanges sur les marchés boursiers, on trouve l'expression "mental tricks" dans la phrase :

"There are other mental tricks an investor will eventually be exposed to; averaging down is one of these pitfalls. An investor is averaging down when he/she is purchasing additional shares of a given company at a lower price than that of the original investment."

Il est ici question de finance comportementale (psychologie des investisseurs).
Comment traduire "mental tricks" ici ? Je le vois comme quelque chose qui influence l'investisseur de manière négative ("l'achat pour baisse du coût moyen est l'un des ces pièges".)


Merci à tous

Discussion

jmleger Nov 28, 2012:
Ameritrade, nous voilà Je gère personnellement mon portefeuille et je peux me vanter d'avoir fait de sacrées boulettes, notamment en achetant à la baisse. Il arrive cependant que cela tourne à mon profit comme avec Stemcells qui se cassait tellement la figure que je me suis dit en juin je crois qu'il serait criminel de ne pas en acheter car une petite remontée de quelques centimes suffirait à faire mon bonheur. La remontée a été rapide et bien supérieure à ce que j'escomptais. En quelques semaines mon achat à la baisse s'est révélé très payant. Maintenant si AMCC pouvait seulement en faire autant parce que là je peine.
Victor Santos Nov 28, 2012:
@Germaine Je l'ai appris à mes dépens avec le titre Alcatel il y a quelques années (snif...) (;-P)
Germaine Nov 28, 2012:
C'est effectivement subjectif. Dans la mesure où les fondamentaux de la société ont de l'allure, si vous achetez à la baisse et êtes du type patient, vous avez une meilleure chance de réaliser une marge intéressante qu'en achetant à la hausse. Réduire le coût moyen d'un placement n'est pas nécessairement judicieux si rien ne laisse prévoir une "couverture" de l'investissement initial: on ne fait qu'alourdir ses pertes.
Victor Santos Nov 28, 2012:
@jmleger L'auteur a justement l'air de suggérer qu'il s'agit d'un travers mais c'est subjectif (tout dépend de l'évolution des cours par la suite). En finance, y'a un dicton qui dit "On ne rattrape pas un couteau qui tombe". ça rejoint un peu ce que dit l'auteur du texte.
Germaine Nov 28, 2012:
@Willa Si je peux me permettre: Un investisseur se créera éventuellement d'autres illusions; réduire le coût moyen d'un placement est l'un de ces pièges...
jmleger Nov 28, 2012:
Averaging down Il s'agit d'une bonne technique en principe , puisqu'elle consiste à acheter des actions en baisse pour faire baisser le taux moyen de l'action dans le portefeuille afin d'avoir moins de chemin à parcourir quand le cours remonte pour atteindre le seuil de rentabilité et aller au delà. C'est contre-intuitif, car acheter une valeur qui baisse n'est pas une tendance naturelle. On préfère en général se ruer sur les valeurs à la hausse. Le mental trick serait alors d'aller à l'encontre du réflexe naturel en vue d'une récompense future.

Proposed translations

+2
9 minutes
Selected

illusion(s)

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-28 17:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la formulation, tout dépend de votre souci (et celui du client) de coller au texte source.

- Un investisseur risque d'être victime un jour d'autres illusions: (...)
- D'autres illusions sont susceptibles de porter un jour préjudice à un investisseur: (...)

Sinon, vous pouvez aussi faire un "mix" avec la proposition de Gilles que je trouve plutôt bien amenée (=> "illusions susceptibles d'induire un jour l'investisseur en erreur").

En tout cas, je pense qu'il ne vaut mieux pas reprendre le verbe "s'exposer".
Note from asker:
Merci Victor pour cette proposition. Si je vous suis bien, cela donnerait quelque chose comme : "L'investisseur pourrait aussi se faire des illusions en achetant pour réduire son coût moyen." Est-ce le sens ? Merci
Merci Victor. Je pense opter pour : "L’investisseur pourrait aussi se faire des illusions et être induit en erreur en achetant pour réduire son coût moyen."
Peer comment(s):

agree Germaine : Ça irait aussi. Et ça laisserait le piège aux pitfalls!
10 minutes
Merci Germaine (ça évite en effet une répétition en fin de phrase).
agree Ricardy Ricot
1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 minutes

Le cerveau de l'investisseur peut lui jouer d'autres tours

..
Something went wrong...
6 minutes

tendance comportementale

bonne chance
Something went wrong...
+2
8 minutes

piège psychologique

Je ne crois pas. Il ne faut pas tomber dans le piège psychologique de l’ancrage en établissant la juste valeur des titres à leurs cours d’il y a trois mois.

http://www.cafedelabourse.com/archive/article/le-piege-de-la...
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier
2 minutes
Merci
agree Timothy Rake
50 minutes
Merci
Something went wrong...
+2
8 minutes

L'investisseur peut être induit en erreur

-
Peer comment(s):

agree Catherine De Crignis : la proposition que je préfère
48 minutes
agree Ricardy Ricot
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search