Glossary entry

Spanish term or phrase:

Contrataciòn

Italian translation:

stipula

Added to glossary by Francesco Damiani
Nov 26, 2012 18:33
11 yrs ago
Spanish term

Contrataciòn

Homework / test Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Buonasera a tutti......secondo voi, come va interpretato questo termine

nell'espressione "Contratación telefónica"? Vi fornisco, ovviamente, un

pò più di contesto:

"Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado".

Secondo voi, si potrebbe interpretare come" Stipula immediata del

contratto", o qualcosa di simile? "Contrattazione", per quello che ho

trovato io, in Italiano assume un significato diverso.

Grazie a tutti in anticipo!

Francesco

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

stipula

direi che si tratta proprio della sipula di un contratto a distanza, via telefono (vedi link)
Peer comment(s):

agree Maria Elena Leta : assolutamente sì.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti! Francesco"
34 mins

Contrattazione

In quel testo, lo spagnolo non ha il senso italiano di "assunzione" o "fornitura", ma pure di "contrattazione" talmente come viene definito nelle leggi italiane, vuol dire stabilire un contratto oppure una relazione contrattuale tra le parti.

Saluti, María.



Legale


cimaware.it/main/legal/contractconditions.php - Traducir esta página


... al Decreto Reale 1906/1999 del 17 dicembre 1999 sulle condizioni generali di Contrattazione Telefonica o Elettronica, alla legge 7/1996 del 15 gennaio 1996 ...








Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far ...


www.dirittoegiustizia.it/.../Stupefacenti_la_sola_c... - Traducir esta página


CASSAZIONE | 26 Febbraio 2009. Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far scattare "l'ingente quantità". Per la contestazione ...
Something went wrong...
2 days 22 hrs

contratti a distanza

Un peculiare modo di formazione del contratto è quello che caratterizza i c.d. contratti a distanza, definiti dal legislatore come quei contratti, aventi ad oggetto beni o servizi, stipulati tra un professionista e un consumatore nell’ambito di un sistema di vendita o di prestazione di servizi a distanza organizzato dal professionista

che impiega esclusivamente “una o più tecniche di comunicazione a distanza fino alla conclusione del contratto, compresa la conclusione del contratto stesso” (art. 50 d.lgs. 6 settembre 2005, n. 206, recante “Codice del consumo, a norma dell’art. 7 della legge 29 luglio 2003, n. 229”).

Con l’espressione “tecnica di comunicazione a distanza” si intende fare riferimento a qualunque mezzo che, senza la presenza fisica e simultanea del professionista e del consumatore, possa impiegarsi per la conclusione del contratto tra le parti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search