Nov 25, 2012 19:44
11 yrs ago
Russian term

утопает в белом мареве

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
The reference is to flowers. A couple other times марево shows up in the story, and I have rendered it as "haze" (по камням реки поднимается нежно-розовое марево and кружащую огромную птицу, которая летела откуда-то глубины знойного марева) but can't think of a way to make that work here. The village "wallowing" in flowers is not a happy choice either :-)

Само село утопает в белом мареве - в марте здесь уже вовсю цветут абрикосы

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

the village looks as if surmounted by a frothy (white) cloud...

Like a frothy cloud, the broadly spreading canopy of Yoshino cherry blooms in early spring.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-11-25 20:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or: The village looks as if blanketed (wrapped) in white fog...
Peer comment(s):

neutral sleyzerzon : I like your second choice - blanketed / wrapped | Спасибо. Я когда-то писал стихи, и там присутствовала похожая аллегория. Вот, вспомнилось.
33 mins
Thank you, I like your answer. it's very romantic. I was playing with "a veil", but can't seem quite get it...covered with a white veil, perhaps.
agree cyhul
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up using "swathed," suggested to me by your answer."
+1
1 hr

...is cuddled in white petals - March is when apricot trees are in full bloom

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-25 21:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

in full bloom here in Шепетовка ;-) Как село-то называется?
Peer comment(s):

agree Evgenia Windstein : What can I say, it's better in a way. Спасибо за поддержку. Если честно, я и не знала, что можно более одного ответа размещать. Следовательно, еще одно спасибо :-).
23 mins
Ваше veiled тоже бы подошло, смотря как оформить. Повесьте, чем чёрт не шутит.
Something went wrong...
1 hr

as if covered with a white veil...

a fountain of thoughts here :-).
Something went wrong...
+2
3 hrs

drowning in a cloud of white

"The village itself is drowning in a cloud of white; by March the apricots are in full bloom here."

I prefer "a cloud of white" to "a white cloud" because it's kind of hazier, and, besides, it doesn't sound like a tragedy in Minnesota: "drowning in White Cloud."

I do think the "тонуть" sense of "утопать" works nicely with flowers, which remove its negative edge. Here's a nice example from some awful 19th-century poetry:
"Her cottage drowned in roses, sitting
Before it Grannam plies her knitting..."

And a modern one:
"I also have started forcing a bunch of daffodil and narcissus bulbs in my kitchen window, so in a few weeks I should be drowning in fragrant blossoms, and that will be fantastic."
http://ninijeanie.wordpress.com/2008/01/
Peer comment(s):

agree Natalie
1 min
Thanks, Natalie.
agree Natalia Volkova : Very elegantly put.
8 hrs
Thanks, Natalia.
Something went wrong...
+1
7 hrs

drowning in a wisp (mist) of white flowers

Just another version

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-11-26 03:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Значение "марево":
то же, что мираж; переливающийся видимый слой теплого воздуха у поверхности земли (в солнечную погоду) ◆ В некошеных полях за парком воздух переливался бабочками среди чудного обилья ромашек, скабиоз, колокольчиков — всё это скользит у меня сейчас цветным маревом перед глазами, как те пролетающие мимо широких окон вагона-ресторана бесконечно обольстительные луга, которых никогда не обследовать пленному пассажиру. В. В. Набоков, «Другие берега», 1954 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Усольцев невольно огляделся кругом, но палящий простор был безлюден — только широкие волны ветра шли по заросшей чием степи и лиловатое марево неподвижно висело над уходившей на восток горной грядой. И. А. Ефремов, «Белый рог», 1944 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами, мельчащей пылью, частицами гари; дымка, туман ◆ В мареве дыма кадильного и дрожащего света паникадил сияют лица молящихся. А. И. Деникин, «Очерки русской смуты», 1922 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ На всём пространстве от неба-солнца до земли, не доходя до земли на собаку, ясно — ярко-светло, а где метёт, курится, в этом снежном мареве волки бегут и то исчезнут в куреве, то покажут огромные уши… М. М. Пришвин, «Дневники», 1919 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы
марь, мираж
дымка, туман, мгла, хмарь, курево
http://ru.wiktionary.org/wiki/марево
Peer comment(s):

agree Svetlana Virjnevschi
7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
9 hrs

lost in a white haze

"lost" is acceptable to Oxford Russian-English dictionary; I would find it preferable to the alternatives
Something went wrong...
+1
14 hrs

shrouded in white gauze / gossamer / flurry

If you are like me, that is, badly allergic to tackiness, you should simply put "shrouded in white". Still a bit tacky but not as much as other versions. :) The Russian original, incidentally, it's painfully mellifluous, but that's, alas, fatefully typical for almost all descriptions of nature in Russian literature.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-26 13:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

"they air" is too weird to correct! :))))
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I would say "shrouded in white flurry".
2 hrs
Yeah, thanks, Lilian. I also thought about flurry, but then thought that they were just beginning to flower, so – no petals in they air yet! :)
Something went wrong...
2 days 8 hrs

enshrouded in white clouds of blossoming trees

Либо: enveloped, covered...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search