Nov 24, 2012 09:33
11 yrs ago
1 viewer *
English term
an action based on contract
English to Russian
Other
Law: Contract(s)
In no event will Vendor be liable for special, indirect, punitive, incidental or consequential damages (including without limitation any damages for loss of profits, data or use) arising from or in connection with the use or performance of the Software or Equipment or the provision of services WHETHER IN AN ACTION based on contract, tort (including negligence) or any other cause of action, whether or not Vendor has been advised of the possibility of such damages.
Интересует перевод последней части.
Заранее благодарю за комментарии!
Интересует перевод последней части.
Заранее благодарю за комментарии!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | иск, предъявленный в связи с нарушением условий договора (/контракта) | Sergiy Cherednichenko |
3 +2 | действие на основании контракта | Veronika B. |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
иск, предъявленный в связи с нарушением условий договора (/контракта)
Поставщик ни при каких обстоятельствах не несет ответственности ... в связи с исками, предъявляемыми в связи с нарушением условий договора, правнарушениями (включая халатность) ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
32 mins
действие на основании контракта
мой вариант:
"будь то ущерб, связанный с действием на основании контракта, правонарушением (включая халатность) или имеющий другую причину, не взирая на степень информированности производителя о возможности такого ущерба."
"будь то ущерб, связанный с действием на основании контракта, правонарушением (включая халатность) или имеющий другую причину, не взирая на степень информированности производителя о возможности такого ущерба."
Something went wrong...