Nov 23, 2012 10:48
11 yrs ago
English term

as much of

English to Russian Social Sciences Tourism & Travel
Prague saw significant increases in room supply in the boom years and this, coupled with the downturn in the global economy, started to affect the Prague market as much of the conference and events business started to decline.

Пожалуйста, помогите перевести. речь о туризме. Буду очень благодарна!

Discussion

Sergiy Cherednichenko Nov 23, 2012:
Валерий, помилуйте... кто у нас "делает бизнес"? Не заказчики ведь. Его "делают" те самые отели, бизнес-центры с конференц-залами, а вместе с ними кейтеринговые компании, консультанты и прочие участники отрасли. Именно всех этих участников в совокупности я имел в виду под "предприятиями"

З.Ы. По большому счету, в данном случае спор ведется из любви к искусству )) Как ни переведешь - "сегмент", "отрасль" или "предприятия", все отразит смысл, заложенный автором. Потому как все взаимосвязано
Valery Kaminski Nov 23, 2012:
2 Sergiy В комментариях места мало, продолжаю здесь.
Компании очень часто сами заказывают проведение конференций и прочих мероприятий в отелях. Причем компании эти - из совершенно разных отраслей. Кроме того, сюда входят банкеты, свадьбы и т.п., которые заказываются частными лицами. Поэтому равенства business=отрасль=предприятия тут никак не получается.
Sergiy Cherednichenko Nov 23, 2012:
2 Vaddy, имхо, тут "as" - все-таки связка причины и следствия
Sergiy Cherednichenko Nov 23, 2012:
Валерий, против Вашего варианта ни в коем случае ничего не имею, хотя лично я в деловом стиле предпочитаю "поскольку" ))
Vaddy Peters Nov 23, 2012:
по мере того, как; вместе с; ввиду; по причине; из-за того, что
Valery Kaminski Nov 23, 2012:
Т.е. "так как" - это не совсем точно будет??
Sergiy Cherednichenko Nov 23, 2012:
если совсем точно, то "AS" в данном случае = "поскольку" ("можно утверждать, что спад мировой экономики повлиял и на Прагу, поскольку результаты деятельности значительной части предприятий, специализирующихся на ..., сократились)

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

так как большой сегмент....

так как сокращения затронули большой сегмент рынка....
Peer comment(s):

agree Vaddy Peters : по мере того, как значительно стала/и сокращаться
6 mins
Спасибо!
agree Natalia Volkova
38 mins
Спасибо!
neutral Katerina O. : Какие сокращения?
16 hrs
Да, наверное, множественное число здесь ни о чем ;( Имелось в виду сокращение объемов
neutral Yuri Zhukov : Здесь говорится об отказе от запланированных мероприятий
18 hrs
Где именно говорится?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

когда

...
Peer comment(s):

agree Tatiana Chernyak : согласна. когда стало сокращаться количество проводимых конференций и деловых встреч.
6 mins
Something went wrong...
16 mins

во многих случаях

Не очень близко к тексту, но смысл отображен правильно:
" ... начало влиять на Пражский рынок таким образом, что во многих случая проведение деловых конференций и событий начало отменяться"
Something went wrong...
22 mins

см.

пропорционально сокращению числа конференций.... - Как вариант
Something went wrong...
23 mins

ввиду сокращения активности многих предприятий, специализирующихся на...

...обслуживании конференций и мероприятий

"much of...business" в данном контексте = значительная часть предприятий, работающих в данной отрасли (имхо)
Peer comment(s):

neutral Valery Kaminski : Компании стали проводить меньше сходок, отели страдают. "Специализирующиеся"- это отели и есть. Business здесь - это "рынок", "деловая активность" и т.п., никак не "предприятия".
35 mins
Валерий, имхо, "business" в данном случае - это "отрасль", предприятия - ее составные части. "Значительная часть отрасли" = "значительное количество предприятий отрасли". Интерпретировать можно по-разному
Something went wrong...
1 hr

поскольку большинство...

предприятий, занимающихся организацией конференций деловых мероприятий, начали отказываться
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : от чего отказываться?
15 hrs
Предполагаю, контекст не ограничивается одним предложением. Думаю, в предыдущих предложениях есть ответ.
Something went wrong...
16 hrs

в связи с чем значительная часть ... и ... бизнесов пошли на спад

.
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : Обратное значение. Это было причиной, а не следствием.
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search