Nov 22, 2012 19:33
11 yrs ago
Russian term

темная опара / взойти

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Allgemeines
Hallo,

übersetze ich im untenstehenden Beispiel "темная опара, на которой взошли эти люди" korrekt als "dunklen Sauerteig, aus dem diese Leute gesprossen sind", oder gibt es da eine bessere Lösung?

Der Auszug stammt aus einer 1956 von Paustovskij gehaltenen Rede:
Откуда эти рвачи и предатели, считающие себя в праве говорить от имени народа, который они в сущности презирают и ненавидят, но продолжают говорить от его имени. [...] Это - последствия культа личности, причем этот термин я считаю деликатным. Это темная опара, на которой взошли эти люди, начиная с 1937 года. Обстановка приучила их смотреть на народ, как на навоз.
(http://antology.igrunov.ru/authors/paust/dudunts.html)

Im Voraus herzlichen Dank!

Gruß

N.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

ein dunkler Vorteig,

oder Sauerteig, aus dem diese Menschen angesetzt wurden bzw. emporgestiegen sind

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2012-11-22 19:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

или "..., aus dem diese Menschen geformt wurden"
Peer comment(s):

agree Feinstein : Vorteig
6 mins
Спасибо!
agree Chavva Schneider (X) : Perfekt! Und am besten in Kombination mit "geformt".
10 days
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

Es ist ein dunkler Hefeteig...

auf dem diese Leute gestiegen waren/sind. Наверное так.
Peer comment(s):

agree coffeeness
6 mins
Спасибо. Но я ещё не уверен полностью. :) То есть, я знаю, ЧТО это за опара, но как она переводится...
Something went wrong...
33 mins

Dunkle Hefe

В данном контексте это НЕ тесто, а закваска, т.к. Паустовский пишет: "взошли НА опаре".
Если бы это было тесто, то было бы "опара взошла".
Думаю, что здесь можно использовать простое и понятное слово "Hefe".
"Dunkle Hefe" - метафорично и наглядно.

Толковый словарь Кузнецова:
ОПАРА, -ы; ж.
Бродящее жидкое тесто (на дрожжах или закваске). Поставить, выдержать опару. О. подошла. //
Закваска из этого теста. Всходить на опаре (о тесте). Как на опаре расти, всходить
(очень быстро, как на дрожжах). < Опарный, -ая, -ое. О-ое тесто.
Peer comment(s):

neutral bivi : Dmitri, как русские, так и немцы различают: опара/закваска, Vorteig/Sauerteig (которые никак не "тесто", несмотря на -teig ;-) Übrigens, dunkle Hefe verbinde ich in erster Linie mit Bieren
9 mins
Something went wrong...
11 hrs

dunkler Teig, aus dem diese Menschen gebacken wurden

hier muss man nicht wörtlich übersetzen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search