Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se rompía el lomo
English translation:
broke his/her back
Added to glossary by
Angel Biojo
Nov 22, 2012 05:21
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
se rompía el lomo
Spanish to English
Social Sciences
Poetry & Literature
Literature
Él capó clases mientras su madre se rompía el lomo para llevar la comida a casa, porque el mismo hijo, cuando nació, conoció a su papá ya anciano.
NOTA: En Colombia no ir a clases se dice "capar clases" y "romperse el lomo" es trabajar como esclavo.
NOTA: En Colombia no ir a clases se dice "capar clases" y "romperse el lomo" es trabajar como esclavo.
Proposed translations
(English)
5 +3 | broke his/her back | Alejandro Alcaraz Sintes |
4 +8 | worked her fingers to the bone | Emily Marcuccilli (X) |
4 +2 | slogged her guts out | Yaotl Altan |
4 | broke her back | Cyril B. |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
broke his/her back
Así se dice seguro, entre otras formas. Ésta traducción es más literal, pero es idiomática en inglés.
En este caso "her", claro.
The Monster | Distance
novarridistance.blogspot.com/2011/.../monster.ht... - Traducir esta página
14 Oct 2011 – His face was thinner, and lined already, but he could not or would not frown even as he broke his back to earn a piddling salary. All those wires ...
En este caso "her", claro.
The Monster | Distance
novarridistance.blogspot.com/2011/.../monster.ht... - Traducir esta página
14 Oct 2011 – His face was thinner, and lined already, but he could not or would not frown even as he broke his back to earn a piddling salary. All those wires ...
Peer comment(s):
agree |
Cyril B.
: :)
1 min
|
Thanks, Cyril.
|
|
agree |
Guillermo Urbina Valdés
4 hrs
|
Gracias, Guillermo.
|
|
agree |
claudia bagnardi
: "...that a man must break his back to earn his day of leisure"...Girl....Beatles. Remember?
6 hrs
|
:-)) Thank you, Claudia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Alejandro."
+2
17 mins
slogged her guts out
Peer comment(s):
agree |
Jesús Morales
: Yes, or "he/she worked his/her butt off" in the US version
2 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
3 hrs
|
1 hr
broke her back
Same image in EN
Papa says, "Son, it's the land of the free,"
As he broke his back trying to make ends meet...
http://rapgenius.com/Allen-stone-unaware-lyrics
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-22 06:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2135432
Papa says, "Son, it's the land of the free,"
As he broke his back trying to make ends meet...
http://rapgenius.com/Allen-stone-unaware-lyrics
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-22 06:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2135432
+8
1 hr
worked her fingers to the bone
Another idiomatic way of putting it.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Very suitable here, and almost certainly what would be said (UK or US) when referring to a mother. For some reason it is mainly women who work their fingers to the bone, while men slog their guts out (type of work, I suppose).
10 mins
|
Thanks Charles!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Charles makes a good point about the gender issue, although I don't think it's a hard and fast rule
1 hr
|
Thank you Carol.
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
1 hr
|
Thanks Jenni.
|
|
agree |
Jane Martin
2 hrs
|
Thanks Jane.
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
|
Thanks Alistair!
|
|
agree |
Andres Fekete
5 hrs
|
Thank you Andres!
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Agree more suitable for a mother who works hard.
2 days 7 hrs
|
agree |
Lucy Williams
2 days 7 hrs
|
Discussion