Glossary entry

French term or phrase:

prendre des affaires pour elle

English translation:

collect / pick up some (personal) belongings for herself

Added to glossary by Tony M
Nov 9, 2012 15:46
11 yrs ago
French term

prendre des affaires pour elle

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Cette dernière lui a indiqué qu’elle souhaitait prendre des affaires pour elle et l’enfant à l’appartement.
Change log

Nov 9, 2012 15:53: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Nov 9, 2012 16:15: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 14, 2012 07:41: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Pascale van Kempen-Herlant, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolf Draeger Nov 10, 2012:
Or as Jack Sparrow would say to collect me effects :-)
prendre des affaires pour elle et l’enfant à l’app C'est cet ensemble que vous devez considérer. Dans le sens de "to take some stuff for her and the kid at the appartment"
cc in nyc Nov 9, 2012:
Not much context here Could you back up a few sentences, perhaps?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

collect some belongings for herself

Note that 'affaires' can mean specifically 'clothes', but also more generally 'belongings' — only your wider context may possibly enable you to tell if you can use the specific or need to stick with the general.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-11-09 15:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'pick up' instead of 'collect'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-11-14 07:39:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I see CC's point about "if all the 'elles' are one", but I feel sure this must be the case, otherwise it would have been expressed differently; EN makes it clear by using 'herself', but I've noticed that 'elle-même' seems to be much less commonly used in FR.
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : Or "some of her and her child's belongings"?
1 day 1 hr
Thanks, Wolf! Personally, I rejected the use of the possessive on the grounds of ugliness, but certainly could be used.
agree Nikki Scott-Despaigne : collect some personal belongings for both herself and the child
2 days 1 hr
Thanks, Nikki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

take some of her things

It sounds to me like it simply means she wants to come by the apartment and get some things for herself and her child.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : Probably, but I'm wondering if all the "elles" are one. ;-)
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search