Nov 8, 2012 13:51
11 yrs ago
English term

an irritant

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Фраза из "Дневника Писательницы" Вирджинии Вульф.

"I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the very thing, not too large or too small,
but I do not wish to write, except as an irritant".

Если можно, подскажите, как выстроить всю фразу.
--
Здесь текст книги, см. стр. 199
http://books.google.ru/books?id=KwCVDlaXllsC&pg=PA199&lpg=PA...

Discussion

Tatyana Leshkevich Nov 28, 2012:
То, что "стимул" - не "тот" ответ, было ясно изначально, как, впрочем, и то, что "раздражение" здесь так или иначе не обойти, всё дело было лишь в адекватной формулировке. Ну, а вообще, в самом деле, не переживайте, выяснили, и слава Богу. В любом случае спасибо за то, что напомнили о существовании такой книги, как "Дневник писательницы" В. Вульф. Вот теперь-то найду и прочитаю обязательно.
Natalia Volkova Nov 27, 2012:
Спасибо Вам уже за то, что сообщили. Респект! А насчет выбора не того ответа, "не парьтесь", как говорит сейчас молодежь. Не в первый раз- не в последний. Выбор ответа всегда грешит субъективизмом. Особенно в разделах, где не идет речь о технических терминах. КудоЗ- это не истина в последней инстанции, а что-то вроде игры "Что-где-когда". Я один раз вообще не на ту кнопку нажала -- и очки получил совсем другой человек. Написала письмо с извинениями и отправила просьбу в ПроЗ исправить ошибку. Поступил ответ, что исправить нельзя. Все равно истина важнее, чем очки и место в рейтинге. И спасибо Вам за интересные вопросы!
Rus-Eng pro (X) (asker) Nov 27, 2012:
Я не выбирала лучший ответ как раз потому, что ждала заказанной книги с переводом Володарской. А ответ уже автоматически выбрали не тот. Никто не знает, как теперь это поправить?
Rus-Eng pro (X) (asker) Nov 27, 2012:
Перевод Володарской: " Только что я сказала себе, если бы возможно было написать, то мне подошла бы здешняя белая бумага, не слишком большая по размеру, и не слишком маленькая. Но я не хочу писать, разве что выразить свое раздражение"
--> (сразу дальше по тексту) Всё из-за здешних условий. Я сижу на кровати Л., он - в единственном кресле. Люди топают туда-сюда по тротуару. Это Вена. Здесь жарко, как на сковородке. - и всё жарче и жарче." (конец цитаты).
То есть, для раздражения там действительно были все причины.
Tatyana Leshkevich Nov 13, 2012:
А кто-нибудь читал "Дневник писательницы", выходивший в 2009 в "Вагриусе" в серии "Мой 20 век" (перевод Л. Володарской)? Если туда вошла эта запись (от 23.05.1933), то было бы небезынтересно знать, какова интерпретация irritant.
Elena Y. Nov 10, 2012:
Rus-Eng pro, мой комментарий был адресован Siarhei Ananin. Простите за путаницу, не разобрала, кто ругался на негатив. :)
Rus-Eng pro (X) (asker) Nov 10, 2012:
Уважаемые коллеги, если кому-то не хватает контекста, я вопросе есть ссылка на весь текст книги (с небольшими купюрами).
--
Не поняла ремарку от Elena Y. Я, как автор вопроса, вроде бы нигде не говорила про "излишний негатив".
Siarhei Ananin Nov 9, 2012:
Уважаемый sleyzerzon, у меня есть совершенно конкретная формулировка ответа ("... разве чтоб себя подстегнуть") и есть конкретная аргументация (в частности, отношение автора к писательству). Буквальный перевод "стимул" никто не предлагал, это всего лишь направление ответа. Ваше же конкретное предложение "... разве чтоб себе насолить" - весьма произвольно. Спрашивающему же интересны лишь конкретные формулировки и, по возможности, их обоснование, а не обильное перечисление словарных и прочих синонимов и смыслов, они достаточно очевидны.
Далее в этой дискуссии не участвую, спасибо.
sleyzerzon Nov 9, 2012:
Уважаемый Siarhei (Сергей?). У меня, к сожалению, всей книги нет под рукой, но как насчёт цитаты на стр. 202: "this morning grim despair and shall O lord when it comes to rewriting suffer an intensity of anguish ineffable (the word only means one can't express it); holding the thing;-all the things-the innumerable things-together.

Подсчитайте частотность слов выражающих страдания (grim, anguish, suffer, O lord,despair, suffer, intensity) и боль - может быть тогда Вы поймёте что автор меланхоличен и такие тоскливые, а по-вашему "отрицательные", эмоции преобладают. Возможно она хочет сказать, что ей просто надо "выплеснуть душу", но извините, контекста мало, не могу судить.

Мы здесь - натолкнуть на мысль, окончательный выбор - за спрашивающим.

Так что, ещё как вариант, "irritant" может значить "толчок", это конечно сродни "стимулятору", но, согласитесь, никак не "стимул" всё-таки - ничто не сподвигнет её на подвиги и не поднимет ей зарплаты, не улучшит ей сон и не облегчит жару. "Стимул" предполагает вызов "желания" стимулируемого совершать какие-то действия. А здесь совсем наоборот - неохота, её это тяготит. Ну а там, судите сами...
Siarhei Ananin Nov 9, 2012:
Еще пример текста с тем же смыслом На с. 198 читаем: "To write to keep off sleep--that is the exalted mission of tonight--tonight sitting at the open window of a second rate inn in Draguignan--with plane trees outside, ..."
И здесь идет речь о том, что писательство подстегивает, будит автора.
Elena Y. Nov 9, 2012:
В продолжение ремарки автора (вопроса) про излишний негатив, вот этим-то мне и нравится слово "дразнить/раздразнить" (в зависимости от построения фразы). Это как бы и не негатив вовсе, но как бы и раздражитель, и стимул. За неимением дополнительных clues о том, "что нес автор", этот перевод кажется наиболее приемлемым.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

см. стимул

But I do not wish to write, except as an irritant -
Но писать не желаю - разве чтоб себя подстегнуть


Одно из значений слова irritant - стимул.
Peer comment(s):

agree Vitaliy Parfeniuk
1 hr
Спасибо!
neutral sleyzerzon : хм, можно "поджучить" тогда. Sort of "recreational masohism"? Не согласен я с такой трактовкой.
4 hrs
А что-нибудь аргументированно и внятно сказать можете? Ассоциативный ряд со словами "подстегивать" и "стимул" у вас явно обеднен одним из значений.
agree AndreySaf
1 day 1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins

не смогу не...

И я сказала себе: если бы я могла писать, то тех чистых листов было бы как раз, не слишком много, не слишком мало. Но я не желаю писать, пока не смогу не писать (пока не приспичит :)
Something went wrong...
1 hr

раздражитель

"Но я не могу писать, так как я раздражаю саму себя"
Something went wrong...
1 hr

См. ниже

Я только что сказала себе, что, если бы можно было писать, эти белые листочки – как раз то, что надо: не большие, не маленькие… Но писать не хочется. Разве что только для того, чтобы действовать себе на нервы. Вот такая моя позиция.

либо синонимы: раздражать себя, позлить себя

an irritant- If you describe something as an irritant, you mean that it keeps annoying you.
He said the issue was not a major irritant.
Syn: annoyance
(Eng-Eng CollinsCobuild)
Something went wrong...
+2
2 hrs

Разве чтоб себе насолить

Мне подумалось - если б писать было можно, то ничего и не нужно бы было кроме этих белых страничек, таких подходящих, таких ёмких. Но увы, писать не хочется, разве чтоб себя дразнить. Вот так я себя чувствую.

Как вариант: распалить

I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the very thing, not too large or too small,
but I do not wish to write, except as an irritant"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-08 17:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Прелагаю следующее меню, в случае если ещё остался аппетит: дразнить, досаждать, насолить, мучить, изводить себя, досадовать себя, с досады и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-08 17:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот ещё вариант: Только себе хуже делать
Peer comment(s):

agree Elena Y. : хороший вариант с "дразнить". или даже "раздразнить". только я точно не знаю, что именно она хотела сказать. \\ Absolutely. That being said, picking somebody's brain involves them being alive and available for conversation. :))
19 mins
and that's the appeal of translation work, esp. literary, to "pick" author's brains, to glean the unexpressed, to equivocate just enough... | :)In this case - "picking the dead man's brains" :)) Even worse - a dead woman's :)
agree DTSM : чтобы жизнь медом не казалась?
2 hrs
neutral Siarhei Ananin : Слишком много вариантов. Причем почти все они негативного плана. А автор скорее видит в своем писательстве некую позитивную вещь (перечитайте хотя бы несколько страниц исходного текста). Перечислять словарные синонимы здесь не очень-то уместно.
8 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

разве что от скуки

Но писать не хочу. Разве что от скуки.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-08 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Вот так, кажется, лучше в итоге:

Но писать не хочется. Только себя досадовать.
Peer comment(s):

agree sleyzerzon : да, только для этого надо побольше окунуться в книгу, чтобы уяснить или это скука, или ещё что
44 mins
да-да. и порыться в "луркоморье" тех времен :)
Something went wrong...
14 hrs

разве что наступив себе на горло

except as an irritant - зд.: разве что наступив себе на горло

Или более нейтрально: разве что (если только) сделав над собой усилие


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-11-10 04:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Конкретных примеров такого словоупотребления в английском привести не могу, просто считаю, что смысл irritant здесь именно такой: делать то, чего делать не хочется, т.е. превозмогая раздражение (син. наступая себе на горло). Мне кажется, что личный дневник - вещь достаточно неформальная и вполне допускает употребление подобного рода образных выражений.
Note from asker:
Интересная версия. Не могли бы вы привести какие-нибудь словарные источники, или примеры из литературы, где слово употребляется в том же значении?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search