Glossary entry

French term or phrase:

A QUI, il donne pouvoir de pour lui et en son nom personnel

English translation:

To whom, is granted the authority to act on his behalf and in his name in these matters

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Nov 8, 2012 02:33
11 yrs ago
57 viewers *
French term

A QUI, il donne pouvoir de pour lui et en son nom personnel

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Cette phrase parvient d'un document mandant un tiers d'agir dans une affaire de succession régie par le droit français.

Je vois cette même question posé dans le forum FR>ES, mais ce me n'apport pas grande chose pour la construction anglaise: http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/5564...

Serait-il tout simplement: "To effect on his/her behalf and in his/her name" ?


----------------


The phrase comes from a document authorising a third party to act as a representative in a matter of probate under French law.

The same question has been asked, I see, in the FR>ES forum, although not overly helpful for my phrasaeology in English: http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/5564...

Would it simply be: "To effect on his/her behalf and in his/her name"?


Thanks and merci to all! :-)
Change log

Nov 11, 2012 16:21: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

danielmckinnon (asker) Nov 8, 2012:
I was thinking of something along the lines of this:

"To Whom, is granted the authority to act on his behalf and in his name:
AS FOLLOWS:
• To accept XXX
• To take cognizance of XXX, etc..."
danielmckinnon (asker) Nov 8, 2012:
Here is more of the context:

"A par ces présentes, constitué pour mandataire spécial :
-Monsieur X,
Ou à défaut :
-Tout clerc de l’Office X.
A QUI, il donne pouvoir de pour lui et en son nom personnel :
A L'EFFET :
·D’accepter XXX.
·De prendre acte de XXX,
·Faire toutes déclarations d'état-civil et autres.
·Se présenter à XXX..."
Tony M Nov 8, 2012:
You have to go with what follows... The key here is '... pouvoir de...' — it will then probably be followed by a string of verbs in the infiniive = all the things this person is allowed to do.

The main problem is this inversion of the word order, which sits awkwardly in EN, and I think all you need do here is try and find an acceptable way of formulating this first part to lead in correctly to what follows.

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

To Whom, is granted the authority/power to act on his/her behalf and in his/her name

or a general power of attorney

http://www.ehow.com/how_5816997__write-power-attorney.html


or

I hereby grant XXX authority to act in all matters on my behalf and in my name

presuming this is a procuration or power of attorney. you can change to grant power of attorney to act...)
Peer comment(s):

agree cc in nyc : simpler w/o the slashes: To whom is granted authority to act on his behalf and in his name
2 hrs
Thanks, slashes only there as options for illustrative purposes; Asker knows whether male/female
neutral Tony M : The problem is, you have added in the sorely-missed verb 'to act', which makes it a lot easier to sort out this introductory phrase, but then gives you a problem to lead in to the list of verbs that are going to follow.
5 hrs
not sure I see a problem? What list of verbs?
agree B D Finch : Re the problem perceived by Tony, the translation of "A L'EFFET :" should deal with that (e.g. 'in the following matters' / 'for the purposes of').
6 hrs
Thanks yes, I gave "in all matters.." but "for all purposes" also good
agree Cetacea : with B D Finch as well.
1 day 18 hrs
Many thanks Cetacea. Enjoy your weekend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-2
14 hrs

Whom it empowers him in his own name

Imho
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not grammatical in EN, and certainly not natural or idiomatic
1 min
disagree Kim Metzger : "Whom it empowers him" is grammatically impossible in English.
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search