Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A QUI, il donne pouvoir de pour lui et en son nom personnel
English translation:
To whom, is granted the authority to act on his behalf and in his name in these matters
French term
A QUI, il donne pouvoir de pour lui et en son nom personnel
Je vois cette même question posé dans le forum FR>ES, mais ce me n'apport pas grande chose pour la construction anglaise: http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/5564...
Serait-il tout simplement: "To effect on his/her behalf and in his/her name" ?
----------------
The phrase comes from a document authorising a third party to act as a representative in a matter of probate under French law.
The same question has been asked, I see, in the FR>ES forum, although not overly helpful for my phrasaeology in English: http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/5564...
Would it simply be: "To effect on his/her behalf and in his/her name"?
Thanks and merci to all! :-)
4 +3 | To Whom, is granted the authority/power to act on his/her behalf and in his/her name | Yvonne Gallagher |
5 -2 | Whom it empowers him in his own name | Salih YILDIRIM |
Nov 11, 2012 16:21: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Non-PRO (2): mchd, Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
To Whom, is granted the authority/power to act on his/her behalf and in his/her name
http://www.ehow.com/how_5816997__write-power-attorney.html
or
I hereby grant XXX authority to act in all matters on my behalf and in my name
presuming this is a procuration or power of attorney. you can change to grant power of attorney to act...)
agree |
cc in nyc
: simpler w/o the slashes: To whom is granted authority to act on his behalf and in his name
2 hrs
|
Thanks, slashes only there as options for illustrative purposes; Asker knows whether male/female
|
|
neutral |
Tony M
: The problem is, you have added in the sorely-missed verb 'to act', which makes it a lot easier to sort out this introductory phrase, but then gives you a problem to lead in to the list of verbs that are going to follow.
5 hrs
|
not sure I see a problem? What list of verbs?
|
|
agree |
B D Finch
: Re the problem perceived by Tony, the translation of "A L'EFFET :" should deal with that (e.g. 'in the following matters' / 'for the purposes of').
6 hrs
|
Thanks yes, I gave "in all matters.." but "for all purposes" also good
|
|
agree |
Cetacea
: with B D Finch as well.
1 day 18 hrs
|
Many thanks Cetacea. Enjoy your weekend!
|
Whom it empowers him in his own name
disagree |
Tony M
: Not grammatical in EN, and certainly not natural or idiomatic
1 min
|
disagree |
Kim Metzger
: "Whom it empowers him" is grammatically impossible in English.
2 mins
|
Discussion
"To Whom, is granted the authority to act on his behalf and in his name:
AS FOLLOWS:
• To accept XXX
• To take cognizance of XXX, etc..."
"A par ces présentes, constitué pour mandataire spécial :
-Monsieur X,
Ou à défaut :
-Tout clerc de l’Office X.
A QUI, il donne pouvoir de pour lui et en son nom personnel :
A L'EFFET :
·D’accepter XXX.
·De prendre acte de XXX,
·Faire toutes déclarations d'état-civil et autres.
·Se présenter à XXX..."
The main problem is this inversion of the word order, which sits awkwardly in EN, and I think all you need do here is try and find an acceptable way of formulating this first part to lead in correctly to what follows.