Glossary entry

German term or phrase:

kausal wirkende Substanz

English translation:

causal treatment/therapy

Nov 6, 2012 08:36
11 yrs ago
2 viewers *
German term

kausal wirkende Substanz

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
I am not sure if I'm dealing with a botched-up back translation or if I should blame myself for occasionally snoozing through science classes in college... I am dealing with a series of translations on Botox(R). Here is the context:

Der Einsatz von Botulinumtexin A (BTX-A) stellt eine innovative und nahezu ***kausal ansetzende Therapie*** mit lang-anhaltendem Effekt dar, der zu einer zufriedenstellenden Rehabilitation des Patienten führen kann.

Further down:

Bezugnehmend auf die integrierte Triggerpunkt-Hypothese erscheint Botulinumtoxin A (BTX-A) als eine ***nahezu kausal wirkende Substanz***.

And then in the summary:

BTX-A stellt eine mögliche wirkungsvolle therapeutische Strategie bei chronifizierten und therapie-refraktärem MPS [translator: myofascial pain syndrome] dar. Basierend auf dem derzeit favorisierten pathophysiologischen Modell erscheint BTX-A als ****nahezu kausal wirkende Substanz***.

***

Despite all the undergradute and graduate education that I did NOT snooze through, I cannot figure out what "kausal wirkend" means in this context.

Thanks for helping!!!
Change log

Nov 6, 2012 09:12: Coqueiro changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Nov 6, 2012 13:24: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 11, 2012 06:33: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Nov 30, 2012 15:59: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): BrigitteHilgner, Coqueiro, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

uyuni Nov 7, 2012:
@lirka A *direct therapeutic effect* is not the same as a causal treatment.
Examples:

If I apply a steroid ointment on an itching skin rash due to allergic reaction it will have a direct therapeutic effect (relieves itching and helps skin eruptions) but it will not treat the underlying cause (allergy to substance XYZ).

If I administer an analgesic in a patients with back pain due to bone metastases of prostate cancer, it will have a direct therapeutic effect (pain relief) but will not treat the underlying cause (metastases of prostate cancer).

If I prescribe ACE-inhibitors and diuretics in a patient with chronic heart failure due to ischemic cardiomypathy, it will have a direct therapeutic effect and hopefully improve left-ventricular failure but does not treat the underlying cause (cardiomyopathy).

Hemodialysis will have a direct therapeutic effect in a patient with stage 5 CRF (eliminating creatinine, urea and more) but will not treat the underlying cause (e.g. diabetic nephropathy, polycystic kidney disease...)

Lirka Nov 7, 2012:
@ Anne Good point!
Anne Schulz Nov 7, 2012:
as opposed to "symptomatische Therapie" which relieves symptoms without addressing the cause of the disease
BrigitteHilgner Nov 6, 2012:
addressing the cause of the disease
Ruth Wöhlk Nov 6, 2012:
with causal effect

Proposed translations

23 hrs
Selected

causal treatment/therapy


...would be a straight forward translation, e.g. see here:
"Stratification and weighting via the propensity score in estimation of causal treatment effects"
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/sim.1903/abstract

http://www.faqs.org/patents/app/20120269762

...or even """causally targeted therapy/treatment""" as used here:
"...The immense physical, psychological, and economic cost of diabetic neuropathy underscore the need for causally targeted therapies..."
http://www.ibbr.umd.edu/publications/diabetic-neuropathy-mec...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am giving the 4 points to you because the concept of "causal therapy" is retained. Thank you."
6 hrs

substance with a direct therapeutic effect

Brigitte is right, but I'd phrase it as suggested above.
Note from asker:
Thank you for much for helping.
Something went wrong...
+1
10 hrs

drug/(substance/medication) treating the underlying cause

For muscular dystrophy and cystic fibrosis, PTC 124 would be the first *drug treating the underlying cause* of the disease. They are not just palliative in nature.
http://pubs.acs.org/email/cen/html090605064651.html

Very exciting news broadcast from CBS about a new breakthrough *drug treating the underlying cause* of Cystic Fibrosis.
http://humanbiology1010.blogspot.de/2011/11/cbs-news-video-o...


Note from asker:
Thank you for helping.
Peer comment(s):

neutral Lirka : yes, that's the idea behind it, but it sounds a bit forced in English...
1 hr
Hi lirka, please see my discussion entry.
agree BrigitteHilgner : curiosity killed the cat: there are more than one million and a half google hits for "treating the underlying cause" - I disagree with lirka's comment.
12 hrs
Danke schön, Brigitte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search