Oct 30, 2012 03:06
11 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
一式
Japanese to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
見積書の数量の項目に使われる「一式」というのは、英語でなんと言うのでしょうか? 他の項目の単位は「人月」です。
Proposed translations
(English)
4 +2 | Standard fee | Kurt Hammond |
4 +1 | flat rate | Yuki Okada |
3 | one (method) [in this context] | Marc Brunet |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Standard fee
In Japanese, this is used to refer to the full work required to do a job, for example. In English, it would usually just be something like the name of that task or may be combined with a different labeling of the counting unit. It depends heavily on context.
So, instead of something like
"Air conditioner Installation
Unit/quantity (2 hours) x rate ($50) = $100"
they might write
"Air conditioner installation
set rate: $100"
or "Air conditioner installation
Standard installation fee: $100"
or sometimes even
"Air conditioner installation
Parts + Labor: $100-"
In the U.S., this notation is usually a way to get a fair profit for performing some sort of work, without having to do the fancy math to try to justify it. I suspect 一式 is used in a similar fashion in Japanese.
So, instead of something like
"Air conditioner Installation
Unit/quantity (2 hours) x rate ($50) = $100"
they might write
"Air conditioner installation
set rate: $100"
or "Air conditioner installation
Standard installation fee: $100"
or sometimes even
"Air conditioner installation
Parts + Labor: $100-"
In the U.S., this notation is usually a way to get a fair profit for performing some sort of work, without having to do the fancy math to try to justify it. I suspect 一式 is used in a similar fashion in Japanese.
Peer comment(s):
agree |
Marc Brunet
: A fine answer. Makes sense. Congratulations.
25 mins
|
agree |
David Gibney
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
28 mins
one (method) [in this context]
Most of the instances of this term looked up on the web render this as "a complete set of" or "a kit" (as in 'a construction kit', in the example given below; url's paragraphs 2 and 3). Yet, in your context, 一式 seems to be used as a counter to refer to one (of various) 'method(s), (here, one of the methods available to estimate the time x human resources (here unit: men-months) required to complete a particular project.
Example sentence:
建築一式工事の許可で内装や大工などの専門工事を請け負える?
+1
1 hr
Discussion