Glossary entry

anglais term or phrase:

Business entertaining

français translation:

frais de représentation

Added to glossary by Annabelle Pepin
Oct 29, 2012 09:13
11 yrs ago
10 viewers *
anglais term

Business entertaining

anglais vers français Autre Entreprise / commerce Politique de remboursemen
This is the provision of hospitality for non-employees of the company. Necessary business entertaining costs (hospitality of any kind provided to customers, suppliers, partners and consultants
S'agit-il de divertissements ?

Discussion

Michael GREEN Oct 31, 2012:
@ Tony Sorry if my comment above seemed critical - it wasn't meant to be. I agree with your remarks, and merely wanted to flag up the common use of the term in business circles generally. I'm sure you didn't need to be reminded that specialist fields like maths or theology have their own strange terminology, not to say beliefs ... and one might add "translation" to that list! But we are beginning to wander off-topic ...
Tony M Oct 30, 2012:
@ Daryo and Michael * sigh * I was just trying to be diplomatic / kind and suggest why people might be less familiar with this somewhat more restrictive meaning of the term.
Daryo Oct 30, 2012:
@ Tony "Business entertaining" is specific to corporate environment, but not so unusual. To get a taste of real "niche jargon" try maths, or even better theology. Many ordinary sounding words, but definitely not meaning what you would expect, and even more totally strange words.
Michael GREEN Oct 29, 2012:
@ Tony Yes - though I wouldn't consider "business entertaining" to be niche jargon (nice term!) insofar as it is a very common expression among English-speaking or international companies.
Whether at home or in a restaurant, it is still "entertaining".
Michael GREEN Oct 29, 2012:
@ Didier Le peu de contexte donné ne nous permet pas de savoir si le texte est extrait d'un document d'ordre général, ou d'un rapport comptable.
Dans les deux cas, on ne peut pas demander à la traductrice d'entrer dans des considérations du genre "quel plan comptable", car d'une part, il s'agit d'un document de langue anglaise, donc d'un pays où les plans comptables sont nettement différents, et d'autre part, elle n'est surement pas qualifiée pour ce faire.
AMHA, un terme tel que "invitations et réceptions" ou "frais de réception" convient très bien.
Tony M Oct 29, 2012:
@ MG Yes, I think the trouble is, the more basic EN > FR dictionaries only give the elementary meaning of 'to entertain', and 'recevoir' is not always mentioned. In any case, this business meaning is slightly different again, inasmuch as the person doing the entertaining probably isn't going to be entertaining their business guest at home ;-)

Even my big Robert + Collins misses out this more specialized business use of the term; I guess you have to have worked in an EN corporate environment to be familiar with the kind of terms used in this sort of 'niche jargon'.
Didier Fourcot Oct 29, 2012:
Quel plan comptable? Apparemment il s'agit de "caser" ces frais dans une catégorie comptable, selon que c'est pour la France ou la Canada (voir références de Sharon), la réponse peut être différente, sans parler de la Suisse ou autres pays francophones
La catégorie peut aussi influencer le terme choisi "dépense" pour des paiement effectués par la société, "frais" pour des paiements par les salariés ou les invités et remboursés par la société par exemple

Pour la France le compte 6257 "Réceptions" pourrait convenir mais les frais remboursés au personnel sont en 6256 (transport nourriture, logement) et la requalification en "Cadeaux prenant la forme de service" est possible (6234 Cadeaux à la clientèle)

Je ne crois pas à la piste des "divertissements", mais selon les exemples du Lefebvre comptable ça ne change pas grand-chose, une loge à Rolang Garros pour un client est un cadeau à la clientèle ou imputée au compte "Réceptions"
Michael GREEN Oct 29, 2012:
Indeed, Tony There seems to be some misunderstanding about the use of the word "entertaining" in EN - when my sister asked me recently, "Do you entertain very much?", she wasn't suggesting that I amused my friends or neighbours with the odd comedy act - she meant, "Do you have friends round to dinner very often?", and this of course is what is meant by "business entertaining" - inviting clients to lunch or dinner, or taking them to football matches ...
Tony M Oct 29, 2012:
Entertaining In answer to Asker's query, no, in this context, it specifically does NOT mean 'divertissement' — this has been discussed in earlier questions on the same term.
Michael GREEN Oct 29, 2012:
Entertaining Is a catch-all term for spending the company's money on meals and other expenses intended to make customers feel good.
In the days when I was employed by a multinational we called it "Invitations", but that may be because it was short enough to head up a column on an expenses sheet ...

Proposed translations

+3
31 minutes
Selected

frais de représentation

Repas et frais de représentation

Les frais de représentation visent les dépenses engagées pour solliciter ou conserver des clients, comme les dépenses de nourriture et de boisson, y compris celles qui ne sont pas engagées dans un but de représentation, et les dépenses de divertissement, comme des billets pour le théâtre ou pour un événement sportif.

En général, la déductibilité des frais de représentation est limitée à 50 %. De plus, toutes les dépenses connexes comme les taxes, les pourboires et les frais d’entrée sont assujetties à cette limite, à l’exception de la dépense de transport pour se rendre à une activité de divertissement, laquelle demeure déductible en totalité.
Peer comment(s):

agree EvaVer (X)
1 heure
thanks !
agree AllegroTrans
12 heures
agree Daryo : nearest to the definition given in the ST; "troškovi reprezentacije" in Serbian, that's where they took it from.
1 jour 2 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse et bonne journée"
-2
3 minutes

séjours d'entreprises

"Special venues for corporate and business entertaining on a fully catered and exclusive basis.

Locations spécialisées pour les séjours d'entreprises en pension complète et sur une base exclusive.
http://ecosse.fr
Peer comment(s):

disagree EvaVer (X) : not in line with the definition in the text
2 heures
disagree Sharon Polson :
4 heures
Something went wrong...
+6
22 minutes

frais de réception

Accueil: Frais de réception
www.cote-azur.cnrs.fr/Guide/VosAchatsGuide/SfcFraisReceptio...
Définition. Frais occasionnés lors d'un repas, d'un buffet, d'un pot réunissant ... (circulaire n°931227SBCG du 14/01/1993 relative aux frais de réception) ...
Peer comment(s):

agree mchd
1 minute
agree Michael GREEN : That suits me ...
13 minutes
agree GILLES MEUNIER
14 minutes
agree Tony M
27 minutes
agree Tristan Jimenez
4 heures
agree AllegroTrans
12 heures
Something went wrong...
+1
28 minutes

invitations

La définition donnée derrière est beaucoup plus large ("hospitality of any kind").
Je pense qu'on peut traduire par "invitations à caractère professionnel", "invitations d'affaires" ou même "invitations" tout simplement (le contexte suffit à clarifier le terme).
Plus le terme est simple, mieux c'est, car il se répète ensuite dans tout le document !
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : I can only agree, having suggested the term myself.... ;-) // well, as pointed out above, it is certainly NOT "divertissements"! I can't imagine what an Auditor would make of "divertissements" ....
5 minutes
Thanks! I've been using this term for a long time when translating company policies. Unlike "divertissements", it works well in all contexts and is simple.
Something went wrong...
+1
29 minutes
anglais term (edited): business entertaining costs

représentation

business entertaining costs = frais de représentation

could this be likened to business entertainment costs?
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X) : Les « frais de représentation », à savoir plusieurs dépenses que le travailleur supporte pour donner une bonne image de marque à son employeur (entre autres l’invitation de relations, des cadeaux au personnel, des déjeuners d’affaires etc.)
1 heure
Exact! Merci!
Something went wrong...
8 heures

frais de divertissements d'affaires

en comptabilité les frais de repas et de divertissements d'affaires
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search