Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Business entertaining
français translation:
frais de représentation
Added to glossary by
Annabelle Pepin
Oct 29, 2012 09:13
11 yrs ago
10 viewers *
anglais term
Business entertaining
anglais vers français
Autre
Entreprise / commerce
Politique de remboursemen
This is the provision of hospitality for non-employees of the company. Necessary business entertaining costs (hospitality of any kind provided to customers, suppliers, partners and consultants
S'agit-il de divertissements ?
S'agit-il de divertissements ?
Proposed translations
(français)
3 +3 | frais de représentation | Sharon Polson |
3 +6 | frais de réception | polyglot45 |
3 +1 | invitations | Anne Bohy |
3 +1 | représentation | mimi 254 |
4 | frais de divertissements d'affaires | Cécile A.-C. |
4 -2 | séjours d'entreprises | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
+3
31 minutes
Selected
frais de représentation
Repas et frais de représentation
Les frais de représentation visent les dépenses engagées pour solliciter ou conserver des clients, comme les dépenses de nourriture et de boisson, y compris celles qui ne sont pas engagées dans un but de représentation, et les dépenses de divertissement, comme des billets pour le théâtre ou pour un événement sportif.
En général, la déductibilité des frais de représentation est limitée à 50 %. De plus, toutes les dépenses connexes comme les taxes, les pourboires et les frais d’entrée sont assujetties à cette limite, à l’exception de la dépense de transport pour se rendre à une activité de divertissement, laquelle demeure déductible en totalité.
Les frais de représentation visent les dépenses engagées pour solliciter ou conserver des clients, comme les dépenses de nourriture et de boisson, y compris celles qui ne sont pas engagées dans un but de représentation, et les dépenses de divertissement, comme des billets pour le théâtre ou pour un événement sportif.
En général, la déductibilité des frais de représentation est limitée à 50 %. De plus, toutes les dépenses connexes comme les taxes, les pourboires et les frais d’entrée sont assujetties à cette limite, à l’exception de la dépense de transport pour se rendre à une activité de divertissement, laquelle demeure déductible en totalité.
Reference:
http://www.planiguide.ca/planiguide/module-vi-personnes-en-affaires/depenses-generales-dentreprise/
http://www.deloitte.com/view/fr_ca/ca/d52495df7e1fb110VgnVCM100000ba42f00aRCRD.htm
Peer comment(s):
agree |
EvaVer (X)
1 heure
|
thanks !
|
|
agree |
AllegroTrans
12 heures
|
agree |
Daryo
: nearest to the definition given in the ST; "troškovi reprezentacije" in Serbian, that's where they took it from.
1 jour 2 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour cette réponse et bonne journée"
-2
3 minutes
séjours d'entreprises
"Special venues for corporate and business entertaining on a fully catered and exclusive basis.
Locations spécialisées pour les séjours d'entreprises en pension complète et sur une base exclusive.
http://ecosse.fr
Locations spécialisées pour les séjours d'entreprises en pension complète et sur une base exclusive.
http://ecosse.fr
Peer comment(s):
disagree |
EvaVer (X)
: not in line with the definition in the text
2 heures
|
disagree |
Sharon Polson
:
4 heures
|
+6
22 minutes
frais de réception
Accueil: Frais de réception
www.cote-azur.cnrs.fr/Guide/VosAchatsGuide/SfcFraisReceptio...
Définition. Frais occasionnés lors d'un repas, d'un buffet, d'un pot réunissant ... (circulaire n°931227SBCG du 14/01/1993 relative aux frais de réception) ...
www.cote-azur.cnrs.fr/Guide/VosAchatsGuide/SfcFraisReceptio...
Définition. Frais occasionnés lors d'un repas, d'un buffet, d'un pot réunissant ... (circulaire n°931227SBCG du 14/01/1993 relative aux frais de réception) ...
Peer comment(s):
agree |
mchd
1 minute
|
agree |
Michael GREEN
: That suits me ...
13 minutes
|
agree |
GILLES MEUNIER
14 minutes
|
agree |
Tony M
27 minutes
|
agree |
Tristan Jimenez
4 heures
|
agree |
AllegroTrans
12 heures
|
+1
28 minutes
invitations
La définition donnée derrière est beaucoup plus large ("hospitality of any kind").
Je pense qu'on peut traduire par "invitations à caractère professionnel", "invitations d'affaires" ou même "invitations" tout simplement (le contexte suffit à clarifier le terme).
Plus le terme est simple, mieux c'est, car il se répète ensuite dans tout le document !
Je pense qu'on peut traduire par "invitations à caractère professionnel", "invitations d'affaires" ou même "invitations" tout simplement (le contexte suffit à clarifier le terme).
Plus le terme est simple, mieux c'est, car il se répète ensuite dans tout le document !
Peer comment(s):
agree |
Michael GREEN
: I can only agree, having suggested the term myself.... ;-) // well, as pointed out above, it is certainly NOT "divertissements"! I can't imagine what an Auditor would make of "divertissements" ....
5 minutes
|
Thanks! I've been using this term for a long time when translating company policies. Unlike "divertissements", it works well in all contexts and is simple.
|
+1
29 minutes
anglais term (edited):
business entertaining costs
représentation
business entertaining costs = frais de représentation
could this be likened to business entertainment costs?
could this be likened to business entertainment costs?
Peer comment(s):
agree |
Marion Feildel (X)
: Les « frais de représentation », à savoir plusieurs dépenses que le travailleur supporte pour donner une bonne image de marque à son employeur (entre autres l’invitation de relations, des cadeaux au personnel, des déjeuners d’affaires etc.)
1 heure
|
Exact! Merci!
|
8 heures
frais de divertissements d'affaires
en comptabilité les frais de repas et de divertissements d'affaires
Discussion
Whether at home or in a restaurant, it is still "entertaining".
Dans les deux cas, on ne peut pas demander à la traductrice d'entrer dans des considérations du genre "quel plan comptable", car d'une part, il s'agit d'un document de langue anglaise, donc d'un pays où les plans comptables sont nettement différents, et d'autre part, elle n'est surement pas qualifiée pour ce faire.
AMHA, un terme tel que "invitations et réceptions" ou "frais de réception" convient très bien.
Even my big Robert + Collins misses out this more specialized business use of the term; I guess you have to have worked in an EN corporate environment to be familiar with the kind of terms used in this sort of 'niche jargon'.
La catégorie peut aussi influencer le terme choisi "dépense" pour des paiement effectués par la société, "frais" pour des paiements par les salariés ou les invités et remboursés par la société par exemple
Pour la France le compte 6257 "Réceptions" pourrait convenir mais les frais remboursés au personnel sont en 6256 (transport nourriture, logement) et la requalification en "Cadeaux prenant la forme de service" est possible (6234 Cadeaux à la clientèle)
Je ne crois pas à la piste des "divertissements", mais selon les exemples du Lefebvre comptable ça ne change pas grand-chose, une loge à Rolang Garros pour un client est un cadeau à la clientèle ou imputée au compte "Réceptions"
In the days when I was employed by a multinational we called it "Invitations", but that may be because it was short enough to head up a column on an expenses sheet ...