Glossary entry

French term or phrase:

raffermir

Italian translation:

rassodare

Added to glossary by Maria Cristina Chiarini
Oct 24, 2012 20:27
11 yrs ago
French term

raffermir

Non-PRO French to Italian Marketing Cosmetics, Beauty
Cari colleghi, secondo voi è corretto tradurre raffermir con levigare in questo contesto?

La combinaison de ces trois actifs agira en profondeur pour raffermir votre peau et estomper les rides

Cristina
Change log

Oct 25, 2012 04:49: Raffaella Panigada changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sara Maghini, Elena Zanetti, Raffaella Panigada

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ADA DE MICHELI Oct 24, 2012:
no, no, esiste anche per il viso, eccome se esiste, lo dico perchè sono un'appassionata di creme e cremine e cose varie, e leggo tutte le etichette, avvertenze, ecc. e ci sono creme che rassodano la pelle del viso. su questo puoi andare tranquilla.
Maria Cristina Chiarini (asker) Oct 24, 2012:
pensavo che rassodare fosse più appropriato per altre parti del corpo. Questa è una crema viso

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

rassodare

io ho trovato che la traduzione è "rassodare", anche perchè così fila con il fatto che stira le rughe.
Peer comment(s):

agree Sara Maghini : certo!
0 min
grazie!
agree Elena Zanetti
1 min
grazie!
agree Elena Pavan
3 mins
grazie!
agree CristinaBe
15 mins
grazie!
agree dandamesh : beate voi che vi interrogate sul significato! il rassodamento e' quello che contrasta il rilassamento cutaneo, altro che rughe...
21 mins
sì, le rughe del viso sono causate dal rilassamento cutaneo, cioè la pelle si rilassa ed ecco che compaiono quelle grinze, che sono le rughe, intorno agli occhi, alla bocca, ecc.
agree Mari Lena
27 mins
grazie!
agree zerlina : certo!:-)
1 hr
grazie!
agree Raffaella Berry
1 hr
grazie!
agree Margherita Angelucci
7 hrs
grazie!
agree Raffaella Panigada
8 hrs
grazie!
agree Shabelula
8 hrs
grazie!
agree Viviane Brigato
11 hrs
grazie Viviane!
agree Bruno ..
12 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
+2
3 mins

rinvigorire/rassodare

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2012-10-24 20:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

tonificare anche..
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
41 mins
Merci!
agree Raffaella Panigada : Rassodare/tonificare :-)
8 hrs
grazie !
Something went wrong...
+1
37 mins

tonificare/ ritonificare

Peer comment(s):

agree Raffaella Panigada
7 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
46 mins

dare tono

nel tuo contesto tradurrei così

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2012-10-24 21:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente rassodante si usa anche per il viso ma io preferisco personalmente dare tono alla pelle/ dando tono alla pelle ecc
Peer comment(s):

agree Raffaella Panigada : Direi "RIdare tono" visto che fino a 20/30 anni è tutto naturale ;-)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search