Glossary entry

English term or phrase:

non-refundable deposit will be forfeited

Japanese translation:

返金不可の前払い金は払い戻しされません。

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-24 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 20, 2012 22:18
11 yrs ago
English term

non-refundable deposit will be forfeited

Non-PRO English to Japanese Marketing Tourism & Travel
ホテルの利用規約のテキストです。

A full non-refundable advance deposit is required for this booking at the time of booking. The required deposit amount is equivalent to the total room cost including any applicable tax and service charge of this booking. This non-refundable deposit will be forfeited if you cancel or fail to arrive.

予約時に全額の前払いが必要なのですが、「forfeited 」の訳を探しています。
References
FYI
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): MariyaN (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

返金不可の前払い金は払い戻しされません。

私ならこういう方向で訳します。「Forfeited」をどうしても訳さなければならないということでなければ、日本語として自然な言い方でよいのではないでしょうか。
Peer comment(s):

agree Yuko Fujita
1 hr
Thank you, Yuko-san.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MariyaN さんの訳とほぼ同じなのでどちらを選ぶかとても迷ったのですが、「前払い金」という訳が今回のテキストに合っているようなので、選ばさせていただきました。"
32 mins

(払戻不能な)予約金は返還致しかねます

"Forfeited"はこの場合では"will not be returned/refunded"という意味をしています。
http://eow.alc.co.jp/search?q=forfeit a deposit
http://eow.alc.co.jp/search?q=non-refundable deposit
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

FYI

Please note as per the terms and conditions of all accommodation bookings: All deposits are non - refundable if reservation is cancelled on or after 14th June 2012 and will also be forfeited if you do not arrive on the date for which you have booked for.
https://www.questnet.edu.au/display/qn2012/Accommodation


forfeit
喪失する; 失権する; 没収される; 剥奪される→forfeiture
forfeiture
1 (財産の)没取; 剥奪; 没収
(2) 犯罪以外に, 法律上の義務の不履行や契約違反に対して財産の没収が行われることがある.
3 喪失; (権利, 公職等の)剥奪; (〜の)喪失; 失権
英米法辞典

払い戻し不可、には、現金では払い戻さないが、クーポンや何らかのバウチャーなどで補償する可能性が有りますが、forfeitだとそれすらない、全くの「権利喪失」ということではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search