Glossary entry

French term or phrase:

butées de traversée

English translation:

end caps on/of penetration tube

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 19, 2012 19:39
11 yrs ago
4 viewers *
French term

butées de traversée

French to English Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
4. MODELES
Le modèle utilisé est représenté partiellement figures Al et A2.
Il s'agit d'un modèle plan autorisant les déplacements horizontal et vertical ainsi que la rotation autour de l'axe perpendiculaire à ce plan. C'est un modèle du bloc réacteur 3 boucles avec un certain nombre de caractéristiques propres au projet XX, concernant :
- Les caractéristiques du combustible (introduction de l'AFA à grilles courtes).
- La matrice des boucles non rompues qui sont un peu plus raides car les tuyauteries primaires sont légèrement plus épaisses (acier sans molybdène).
- Les raideurs du supportage de cuve.
D'autre part, on introduit la modélisation des plots anti-débattement dans les butées de traversée du puits de cuve sous forme d'éléments ressorts avec jeux initiaux. Ils sont reliés au noeud de la cuve au niveau des tubulures (Figure A3).
Proposed translations (English)
1 foot of the penetration
Change log

Oct 19, 2012 21:04: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Oct 20, 2012 22:23: pooja_chic Created KOG entry

Oct 20, 2012 22:23: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "butées de traversée"" to ""end caps on/of penetration tubes""

Discussion

pooja_chic (asker) Oct 20, 2012:
Thanks Howard
Howard Sugar Oct 20, 2012:
I have a Slovakian, English, French Russian dictionary on nuclear energy which give butée as "a thrust bearing" with axial bearing being a palier de butée. Hence the word should be something like traversing thrust bearings
Howard Sugar Oct 19, 2012:
The word should be something like thurst bearing ring or bushing although I have not found an exact translation going from English to French. Butée is sometimes translated as bushing but even as stop or cap.

Proposed translations

2 hrs

foot of the penetration

I'm really not at all sure here, but in the light of your other question recently, I wonder if this simply means at the foot (i.e. bottom) of the penetration in the reactor pit? The AFNOR glossary has butée as a stop or bearing, but also gives butée de as "foot of".

Interestingly, AFNOR also gives butée (ex. anti-débattement) as restraint, which might help with your previous question too.
Note from asker:
What about bumper? Just an idea rest you specilise in this field so hats off to your suggestions
I found some links and would like to share with you http://www.osti.gov/bridge/servlets/purl/6350847-V7gVPj/6350847.pdf http://www.osti.gov/bridge/product.biblio.jsp?osti_id=6350847 http://www.nrc.gov/reactors/operating/licensing/renewal/applications/indian-point/ipec_lra_1_2.pdf http://www.nrc.gov/reactors/operating/licensing/renewal/applications/indian-point/ipec_lra_3-0_3-2.pdf http://www.fasstco.com/shop/anti-vibration-inserts
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search