This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 6, 2012 12:48
11 yrs ago
Italian term

la catena appoggia e spancia sui vari rulli

Italian to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Nastri trasportatori
Feliz sábado aos colegas.
Sempre em relação ao manual de tapetes e esteiras transportadoras que estou a traduzir, lidei com a expressão seguinte:

"ritorno tapparella a rulli dove la catena appoggia e *spancia* sui vari rulli

O termo "spanciare" é utilizado na gíria mecânica. Neste caso refere-se à corrente que se apoia e *forma uma barriga* sobre os vários rolos. Há uma espécie de perda de tensão da corrente, como se a mesma se afrouxasse sobre os rolos. Existe um termo técnico em pt europeu que possa traduzir *spanciare* neste contexto???

Obrigada pela ajuda.
Bom final de sábado e feliz domingo.
Michela

Discussion

Michela Ghislieri (asker) Oct 9, 2012:
Muito obrigada!
Paulo Marcon Oct 9, 2012:
A ideia é essa, só o verbo que não fica muito à vontade nesse contexto técnico (na minha opinião, óbvio). Mas não está errado. Afrouxar: tornar(-se) frouxo, brando, flexível; ex.: afrouxar os braços, as cordas do violão afrouxaram (Houaiss). Talvez "e se reclina de forma não retesada (desentesada/desretesada) sobre os rolos". É difícil achar uma palavra que seja simples e se encaixe. Uma observação: desentesar está no dicionário, desretesar, não, mas "desretesado" me parece de acordo com as regras de derivação da língua, desculpe se estiver errado!
Michela Ghislieri (asker) Oct 8, 2012:
Obrigada, BV1 ;-)
O cliente me confirmou que se trata mesmo dum "afrouxamento" da corrente. Pensava usar "afrouxa-se". O que acha?
Paulo Marcon Oct 8, 2012:
Descansa? Michela, que acha de 'descansa'? Fica longe demais do sentido do original?

'A corrente se apoia e descansa sobre os rolos.'

A bem da verdade 'apoiar' e 'descansar' podem ser sinônimos, mas não me ocorre nada mais específico.
Percebo o que quer dizer mas, neste contexto, não gosto de "efeito de barriga". Não encontrando outro termo melhor, prefiro ondular no sentido de estar assente sem tensão...
Michela Ghislieri (asker) Oct 6, 2012:
Obrigada, Teresa.
Acho que neste caso é mais um "efeito barriga".
Ondular? ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search