Glossary entry

English term or phrase:

maximum firing range

Romanian translation:

bataia maxima

Added to glossary by cristinacb (X)
Oct 6, 2012 07:37
11 yrs ago
1 viewer *
English term

maximum firing range

Non-PRO English to Romanian Other History battlefield
Just as the Mexicans get midway between maximum firing range of the Alamo's cannons and the base of the wall, (he) vigorously rings the bell and shouts the command: (...)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Sandra & Kenneth Grossman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

bataia maxima

Asa apare in documente militare ale autoritatilor romane.
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
1 day 40 mins
Multumesc!
agree Maria Barbalat
1 day 3 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

limita de foc

just an idea
Something went wrong...
+3
34 mins

raza maximă de acţiune

raza maximă de acţiune a tunurilor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-06 09:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

poate în acest context mai potrivit ar fi "limita razei de acţiune"
Peer comment(s):

agree rodi
44 mins
mulţumesc, Rodi
agree Alexandranow
1 hr
mulţumesc, Alexandra
agree ANDA PENA RO
6 hrs
mulţumesc, bavir
neutral Sandra & Kenneth Grossman : raza de actiune e cu totul altceva - se refera la actiuni militare. Raza de actiune e "range of operations"// Contextul de trageri cu tunul e diferit nu are legatura cu "raza de actiune".
8 hrs
poate aveţi dreptate. Însă "rachete cu rază scurtă/medie/lungă de acţiune", de ex., este o formulare foarte des întâlnită.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search