This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 3, 2012 21:28
11 yrs ago
17 viewers *
English term

employee at will

English to Italian Law/Patents Human Resources employment agreement
In un contratto di lavoro trovo la seguente espressione: "employee AT WILL".
Ho visto di cosa si tratta da Wikipedia ed ho capito il senso ma non so come renderlo in italiano...
Grazie a tutti,
Annalisa

da Wikipedia:

At-will employment is a doctrine of American law that defines an employment relationship in which either party can break the relationship with no liability, provided there was no express contract for a definite term governing the employment relationship and that the employer does not belong to a collective bargaining group (i.e., has not recognized a union). Under this legal doctrine:
“ any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.[1]
Change log

Oct 4, 2012 08:58: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "employee AT WILL" to "employee at will"

Proposed translations

14 mins

lavoro senza vincoli

lavoro il cui contrato non prevede vincoli oppure sanzioni fra dattore di lavoro ed impiegato. In genere si riferisce a lavori sazonali e non specializati
Note from asker:
Grazie per il suggerimento, alla fine ho optato per lasciare il termine in inglese mettendo un piega nota esplicativa. Grazie comunque!!!!
"piega" = "piccola", scusa!
Something went wrong...
1 hr

impiego flessibile

Data la diversita' delle strutture giuridiche che regolano il mondo del lavoro in Europa e negli USA, questa non e' una traduzione esatta al 100%. Se non vuoi lasciare il termine in inglese con una nota di spiegazione, questa soluzione potrebbe avvicinarsi al significato originario.
Note from asker:
Grazie per il suggerimento, alla fine ho optato per lasciare il termine in inglese mettendo un piega nota esplicativa. Grazie comunque!!!!
"piega" = "piccola", scusa!
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

kudoz

benché non risolutivo....

http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-10-03 21:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

sì, capisco, potresti mettere tra parentesi una spiegazione, in effetti non credo che da noi esista un contratto di lavoro dipendente, in cui un lavoratore se ne può andare dall'oggi al domani senza un preavviso
Note from asker:
Infatti avevo letto... ma non ne avevo tratto molte conclusioni! Sembra che il suggerimento sia quello di lasciare il termie inglese fra virgolette ma penso che poi risulti incomprensibile a chi non conosce l'inglese e legge il contratto in questione...
Grazie mille, infatti alla fine ho optato per lasciare il termine in inglese mettendo un piega nota esplicativa.
"piega" = "piccola", scusa!
Something went wrong...
9 hrs
Reference:

esistono già degli ottimi esempi nei glossari per rendere questa espressione. ti segnalo i link.
spero ti sia utile!
Note from asker:
Grazie mille, alla fine ho optato per lasciare il termine in inglese mettendo un piccola nota esplicativa.
Peer comments on this reference comment:

agree Danila Moro : eh si, penso sia l'unica traduzione adeguata, per non scrivere cose giuridicamente errate
2 hrs
agree Valentina Giannasi : libera recedibilità è il termine più corretto fra i due segnalati :)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search