Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chasse au gaspie
German translation:
Jagd auf Verschwendung
Added to glossary by
Ellen Kraus
Oct 3, 2012 13:15
11 yrs ago
French term
chasse au gaspie
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ich übersetze ein Interview mit dem Vorstandsvorsitzenden eines Großkonzernes, bei dem es um Personalabbau und andere Einsparungen geht. Der Interviewer stellt folgende Frage:
Alors une question aussi des salariés porte sur l'exemplarité et ce qu'ils appellent la chasse au gaspie.
Vous en êtes où ?
Hat jemand eine Idee?
Alors une question aussi des salariés porte sur l'exemplarité et ce qu'ils appellent la chasse au gaspie.
Vous en êtes où ?
Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
4 | Jagd nach Verschwendung | Ellen Kraus |
4 +4 | Halt der Verschwendung | Iris Rutz-Rudel |
3 +4 | der Verschwendung Einhalt gebieten | Christiane Kreißig |
References
chasse au gaspi | laurgi |
Change log
Oct 3, 2012 13:17: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Oct 11, 2012 20:42: Ellen Kraus Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Jagd nach Verschwendung
der link passt zwar nicht hierher, bestätigt jedoch die Möglichkeit, hier das Wort <Jagd > zu belassen.
[PDF]
„Auf der Jagd nach Verlusten und Verschwendung“
www.bimpress.de/fileadmin/.../FORCAM_PM-Systems071108.pdf
Pressemitteilung. 08. November 2007. Systems 2007: FORCAM auf dem IBM-Partnerstand. „Auf der Jagd nach Verlusten und Verschwendung“. MES unterstützt
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-10-03 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
dans le sens de " économiser l´énergie:
www.linguee.fr/.../chasse au gaspillage.html - Diese Seite übersetzen
Économiser l'énergie signifie faire la chasse au gaspillage tout au long de la .... L'aviation de chasse était considérée comme un gaspillage de ressources
[PDF]
„Auf der Jagd nach Verlusten und Verschwendung“
www.bimpress.de/fileadmin/.../FORCAM_PM-Systems071108.pdf
Pressemitteilung. 08. November 2007. Systems 2007: FORCAM auf dem IBM-Partnerstand. „Auf der Jagd nach Verlusten und Verschwendung“. MES unterstützt
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-10-03 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
dans le sens de " économiser l´énergie:
www.linguee.fr/.../chasse au gaspillage.html - Diese Seite übersetzen
Économiser l'énergie signifie faire la chasse au gaspillage tout au long de la .... L'aviation de chasse était considérée comme un gaspillage de ressources
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr! Allerdings hat irisr Recht, es muss "Jagd auf" heißen."
+4
24 mins
der Verschwendung Einhalt gebieten
Ich halte gaspie für eine fehlerhafte Schreibweise, bin aber kein Muttersprachler. Vielleicht sollte es "gaspille" heißen. Für diesen Gebrauch habe ich eine Belegstelle, die allerdings nicht aus Frankreich stammt.
Example sentence:
Tunisie : Rafik Abdessalem “choisit le gaspille de l’argent public pour sa petite famille”
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: Gaspi (umgangssprachlich) oder gaspillage.
34 mins
|
agree |
franglish
2 hrs
|
agree |
GiselaVigy
: ja, mit Carola
2 hrs
|
agree |
Alfred Satter
2 hrs
|
+4
32 mins
Halt der Verschwendung
Halt der Verschwendung - eben als sehr alter und polulärer Slogan "Chasse au gaspi" ist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck in Frankreich. Kann auf alles angewendet werden und ist natürlich in den letzten Jahren vor allem in Bezug auf Resourcen-und Energiesparen wieder sehr in Mode.
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: Genau. Hier war das "e"zuviel.
25 mins
|
agree |
GiselaVigy
2 hrs
|
agree |
Alfred Satter
2 hrs
|
agree |
Schtroumpf
2 hrs
|
neutral |
Wolfgang HULLMANN
: Vom Sinn her klar, aber sagt man das wirklich so auf Deutsch? Wahrscheinlich eher "Schluss mit..." Fand in Google nur 1 einziges Beisp. f. diesen Imperativ, nämlich ... diesen hier auf Proz.
4 days
|
Reference comments
5 days
Reference:
chasse au gaspi
Campagne de sensibilisation années 70. Comme : "En France, on n'a pas de pétrole, mais on a des idées", ça passait en boucle à la télé.
Reference:
Discussion