Glossary entry

French term or phrase:

chasse au gaspie

German translation:

Jagd auf Verschwendung

Added to glossary by Ellen Kraus
Oct 3, 2012 13:15
11 yrs ago
French term

chasse au gaspie

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ich übersetze ein Interview mit dem Vorstandsvorsitzenden eines Großkonzernes, bei dem es um Personalabbau und andere Einsparungen geht. Der Interviewer stellt folgende Frage:

Alors une question aussi des salariés porte sur l'exemplarité et ce qu'ils appellent la chasse au gaspie.
Vous en êtes où ?

Hat jemand eine Idee?
Change log

Oct 3, 2012 13:17: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Oct 11, 2012 20:42: Ellen Kraus Created KOG entry

Discussion

Artur Heinrich Oct 3, 2012:
"chasse au gaspillage" = mein erster Gedanke
ABCText (asker) Oct 3, 2012:
Ach ja, das hatte ich vergessen: Kurz dachte ich an "chasse au gaspillage", kann das jemand bestätigen?

Proposed translations

1 hr
Selected

Jagd nach Verschwendung

der link passt zwar nicht hierher, bestätigt jedoch die Möglichkeit, hier das Wort <Jagd > zu belassen.






[PDF]
„Auf der Jagd nach Verlusten und Verschwendung“


www.bimpress.de/fileadmin/.../FORCAM_PM-Systems071108.pdf
Pressemitteilung. 08. November 2007. Systems 2007: FORCAM auf dem IBM-Partnerstand. „Auf der Jagd nach Verlusten und Verschwendung“. MES unterstützt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-10-03 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

dans le sens de " économiser l´énergie:
www.linguee.fr/.../chasse au gaspillage.html - Diese Seite übersetzen
Économiser l'énergie signifie faire la chasse au gaspillage tout au long de la .... L'aviation de chasse était considérée comme un gaspillage de ressources
Peer comment(s):

neutral Iris Rutz-Rudel : wenn dann Jagd "auf" Verschwendung:-).
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr! Allerdings hat irisr Recht, es muss "Jagd auf" heißen."
+4
24 mins

der Verschwendung Einhalt gebieten

Ich halte gaspie für eine fehlerhafte Schreibweise, bin aber kein Muttersprachler. Vielleicht sollte es "gaspille" heißen. Für diesen Gebrauch habe ich eine Belegstelle, die allerdings nicht aus Frankreich stammt.
Example sentence:

Tunisie : Rafik Abdessalem “choisit le gaspille de l’argent public pour sa petite famille”

Peer comment(s):

agree Carola BAYLE : Gaspi (umgangssprachlich) oder gaspillage.
34 mins
agree franglish
2 hrs
agree GiselaVigy : ja, mit Carola
2 hrs
agree Alfred Satter
2 hrs
Something went wrong...
+4
32 mins

Halt der Verschwendung

Halt der Verschwendung - eben als sehr alter und polulärer Slogan "Chasse au gaspi" ist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck in Frankreich. Kann auf alles angewendet werden und ist natürlich in den letzten Jahren vor allem in Bezug auf Resourcen-und Energiesparen wieder sehr in Mode.


Peer comment(s):

agree Carola BAYLE : Genau. Hier war das "e"zuviel.
25 mins
agree GiselaVigy
2 hrs
agree Alfred Satter
2 hrs
agree Schtroumpf
2 hrs
neutral Wolfgang HULLMANN : Vom Sinn her klar, aber sagt man das wirklich so auf Deutsch? Wahrscheinlich eher "Schluss mit..." Fand in Google nur 1 einziges Beisp. f. diesen Imperativ, nämlich ... diesen hier auf Proz.
4 days
Something went wrong...

Reference comments

5 days
Reference:

chasse au gaspi

Campagne de sensibilisation années 70. Comme : "En France, on n'a pas de pétrole, mais on a des idées", ça passait en boucle à la télé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search