Sep 26, 2012 15:19
11 yrs ago
4 viewers *
French term

transfert des charges liquides et exigibles

French to German Law/Patents Real Estate ...
Es geht um den Verkauf einer Liegenschaft und speziell um die Aufteilung der Kosten (répartition des charges). Der Satz lautet:

"Le ***transfert des charges liquides et exigibles*** n’est pris en compte par le
syndicat des copropriétaires qu’à partir du moment où la vente a été notifiée au syndic
(articles 20 de la loi du 10 Juillet 1965 et 5 du décret du 17 Mars 1967)."

Für "charges liquides et exigibles" finde ich keine schlüssige Übersetzung - könnten dies denn einfach Nebenkosten sein, also so etwas wie die Abwälzung/Umlegung der Nebenkosten?
Dankeschön für eure Hilfe.

Proposed translations

25 mins
Selected

Übergang fälliger (Bar)verbindlichkeiten

Es scheint sich um den Übergang von (Bar)verbindlkichkeiten bzgl. des Kaufobjekts auf den neuen Eigentümer zu handeln. Dieser muss von der Eigentümergesellschaft erst berücksichtigt werden, wenn sie über den Verkauf in Kenntnis gesetzt wurde.


--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2012-09-26 15:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Verbindlichkeiten beziehen sich dann auf die Nebenkosten, die von der Eigentümergesellschaft (in der Regel über eine Verwaltungsgesellschaft) von den Eigentümern eingefordert werden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
1 day 35 mins

der Übergang fälliger Kosten/Lasten

es handelt sich z.B. um Instandhaltungskosten für eine Reparatur, die vor Verkauf von der Eigentümergemeinschaft beschlossen wurden. Normalerweise trägt diese der Verkäufer, wenn die Arbeiten vor Verkauf abgeschlossen wurden. Falls dem nicht so ist, muss der Verkäufer dies im Verkaufspreis berücksichtigen. In Deutschland gibt es für diesen Bereich normalerweise eine Rücklagenfonds, der ohne weitere Zustimmung vom alten auf den neuen Eigentümer übertragen wird.
Mehr zu diesem Kapitel bei http://www.mougenot.biz/articles/article-charges.htm oder http://www.developpement-durable.gouv.fr/Charges-de-copropri...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Übergang von festgestellten, fälligen Kosten

Hallo Andrea, offenbar hat noch niemand das "liquide" mitübersetzt? M.E. bedeutet das, dass die Kostenaufstellung stattgefunden hat, d.h. der Betrag feststeht. Darauf gebracht hat mich folgende Stelle zu einem ganz anderen Thema, nämlich der Honorarforderung von Gerichtsgutachtern. Dort heißt es:

"Il convient de s'arrêter à deux opérations bien distinctes :
**la liquidation (ou encore taxation) qui fixe les sommes auxquelles l'expert a droit**,
la charge des frais de l'expertise, qui désigne le débiteur de ces sommes.

A. La liquidation Elle est faite par le président de la juridiction dont l'ordonnance dite « de taxation » est un acte administratif. Elle intervient après le dépôt du rapport d'expertise.
- Prise après consultation du président de la formation de jugement, l'ordonnance fixe les honoraires et arrête, sur justificatifs, le montant des frais et débours à rembourser à l'expert. Le président peut être amené à demander à l'expert des explications complémentaires s'il l'estime nécessaire."

Hoffe, das hilft dir etwas weiter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search