This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 26, 2012 13:50
11 yrs ago
English term
to snib/a snib
English to French
Art/Literary
Engineering (general)
Door security
She had the keys, but because he’d gone away he had **snibbed** the top lock as well. She had to get both tongues to stay out at the same time.
Impossible de trouver l'équivalent en français de ce petit accessoire de serrure qu'est un "snib". J'ai lu pas mal de choses sur le sujet, mais je ne m'y connais peu en serrurerie, et je ne vois pas absolument pas comment cela pourrait s'appeler en français.
Merci d'avance !
http://www.locksonline.co.uk/search/search.html?page=search&...
http://en.wikipedia.org/wiki/Snib
Impossible de trouver l'équivalent en français de ce petit accessoire de serrure qu'est un "snib". J'ai lu pas mal de choses sur le sujet, mais je ne m'y connais peu en serrurerie, et je ne vois pas absolument pas comment cela pourrait s'appeler en français.
Merci d'avance !
http://www.locksonline.co.uk/search/search.html?page=search&...
http://en.wikipedia.org/wiki/Snib
Proposed translations
(French)
4 -1 | pousser/mettre le loquet - un loquet | Anne LEDROIT |
Proposed translations
-1
1 day 17 hrs
pousser/mettre le loquet - un loquet
Je pense qu'il peut s'agir d'un système qui, en plus de la serrure qu'on peut ouvrir avec une clef, permet d'empêcher l'ouverture de la porte. Il est composé d'une partie fixée sur le battant de la porte et une autre sur le chambranle. Il existe des loquets de toutes sortes, coulissants, basculants, à bille, magnétiques etc. (Recherche d'images avec un moteur de recherche)
Reference:
http://fr.wiktionary.org/wiki/loquet
http://www.hellopro.fr/fermetures-a-loquet-2008796-fr-1-feuille.html
Note from asker:
Merci Anne. C'est la première idée qui m'était venue, pour tout dire. Mais mes recherches, puis Tony, m'ont convaincue qu'il s'agissait d'un mécanisme bien précis et peu courant en France. Je préfère donc sous-traduire, plutôt que de parler d'un loquet qui n'est pas là ;) |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's not what it is, I'm afraid, Anne. This is a specific feature of Yale-type locks, and is actually a part of the main lock itself, not an extra little bolt. / I don't think so, no.
39 mins
|
Est-ce qu'il pourrait alors s'agir d'un verrou de serrure ? (cf. la description en bas de page à (http://french.alibaba.com/product-gs/car-door-lock-latch-535...
|
Discussion
The point here is that the Yale pattern lock has a spring-loaded bolt (pène) more like and ordinary door catch; so the 'snib' is needed to hold the bolt in one position or the other (out or in) regardless of what the spring is trying to make it do. So you could look upon it as a catch that locks the bolt! I would think of it as a 'verrou de blocage de pène' — but I can't imagine it would actually be called that! Of course, it may not actually exist in France, since this type of lock is uncommon (non-existent?) over here. I suppose you might call it 'bouton secondaire'??
Here is a picture of a traditional Yale lock:
http://mirror-us-ga1.gallery.hd.org/_exhibits/office-motes/d...
You can see the small round 'snib' just to the left of the main knob marked 'Yale' — and if you look carefully, you can just see the slot that allows this snib to slide up and down by a few mm to operate.
I have checked out some FR sites, but even Yale themselves don't seem to market this type of lock in France.
All this is a bit too much detail for you to need in your document, I think!
Cette histoire des deux pênes me laissait perplexe aussi, je ne voyais pas bien le rapport entre le snib et les deux serrures. "Il avait tourné le verrou du haut" suffirait donc, non ?
I don't think you can get invovled in describing the technical details; the FR reader is either going to know about Yale-type locks or not.