This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 20, 2012 17:15
11 yrs ago
Russian term

Требуются знатоки, знающие немецкий как родной для просмотра соглашение (как на

Russian to German Other Law: Contract(s)
Соглашение

Между компанией


- называемой в последующем "Заказчик" -

и

С. Б.

- называемой в последующем "Переводчик" -

заключается следующее соглашение:






Нижеследующий документ является соглашением между С. Б. ("Переводчик") и заказчиком – компанией ... ("Заказчик") на предоставление переводческих услуг.

1. Вступление
Договор вступает в силу после принятия Переводчиком заказа.


2. Предмет договора
Заказчик поручает, а Переводчик принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с немецкого языка на русский язык или с русского на немецкий.

К предоставлению переводческих услуг переводчик приступает ... октября 2012 года и продолжает ... октября по ... октября, и того – 9 дней.

3. Время работы

Рабочий день начинается в 9.00 часов и заканчивается в 18.00 часов. Каждый день предоставляется 2 перерыва по 1 часу.

4. Оплата

Заказчик оплачивает оказанные переводчиком услуги согласно расценкам, согласованным между сторонами соглашения.
Оплата производится в конце рабочего дня за каждый день, в сумме ... евро.


5. Права и обязанности сторон

5.1. Заказчик по настоящему соглашению обязан:

Своевременно оплачивать услуги, оказанные переводчиком.

Обеспечивать приемку услуг, оказанных переводчиком.


5.2. Заказчик по настоящему соглашению имеет право:
Требовать по соглашению от переводчика своевременной сдачи перевода.
В противном случае заказчик имеет право по собственному усмотрению расторгнуть настоящее соглашение. В этом случае предоплата, внесенная на счет переводчика, не возвращается.



5.3. Переводчик по настоящему соглашению обязан:

Качественно и в срок оказывать переводческие услуги заказчику.

Информировать Заказчика о невозможности выполнить какие-либо его требования.


5.4. Переводчик по настоящему соглашению имеет право:

Отказываться от выполнения заявок в случае невозможности их выполнения по техническим или иным причинам.

6. Рекламации
6.1. Переводчик имеет право, не принимать рекламации и замечания, если они относятся к ошибкам в исходной документации.

7. Конфиденциальность

7.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная переводчиком от заказчика по настоящему соглашению, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.

8. Штраф

В случае, если переводчик не сможет своевременно приступить к выполнению своих обязательств в соответствии с настоящим соглашением, то он обязуется незамедлительно сообщить об этом заказчику. В противном случае или если переводчик не окажет услуги по переводу в соответствии с настоящим соглашением или иным образом нарушит свои обязаности по соглашению, то он обязуется выплатить заказчику штраф в размере трёхкратной ежедневном оплаты; то же самое отностится к заказчику.




9. Изменение соглашения и дополнительные соглашения

В случае, если отдельные договорённости настоящего соглашения станут или становятся недействительными, то действительности соглашения это в остальном не касается.


10. Порядок разрешения споров

Спорные вопросы, возникающие в ходе исполнения настоящего соглашения, разрешаются сторонами путем переговоров, и возникшие договоренности в обязательном порядке фиксируются дополнительным соглашением сторон, становящимся с момента его подписания неотъемлемой частью настоящего соглашения. При спорных вопросах по требованию любой из сторон может быть назначена экспертиза. Расходы на экспертизу несет сторона, потребовавшая назначения экспертизы.

С. Б.
улица
город


компания ...


Дата
Подпись






Vereinbarung

Zwischen Firma ...


- nachfolgend „Auftraggeber“ genannt -

und

S. B.

- nachfolgend „Übersetzer/Dolmetscher“ genannt -

wird folgende Vereinbarung geschlossen:






Der nachstehende Dokument ist eine Vereinbarung zwischen S. B. (Übersetzer/Dolmetscher) und Firma ...(Auftraggeber) zwecks Erbringung von Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen.


1. Einführung
Die Vereinbarung wird mit dem vom Übersetzer angenommenen Auftrag gültig.

2. Gegenstand der Vereinbarung
Der Auftraggeber gibt in Auftrag und der Übersetzer/Dolmetscher verpflichtet sich, das Gesprochene bzw. das bereitgestellte Material zu dolmetschen bzw. vom Deutschen ins Russische oder vom Russischen ins Deutsche zu übersetzen.

Mit der Erbringung von Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen beginnt der Übersetzer/Dolmetscher am ... Oktober 2012 und dann ab ... Oktober bis zum ... Oktober, insgesamt 9 Tage.

3. Arbeitszeit

Der Arbeitstag beginnt um 9.00 Uhr und endet um 18.00 Uhr. Jeden Tag werden jeweils 2 einstündige Pausen gewährt.



4. Vergütung

Der Auftraggeber bezahlt die vom Übersetzer/Dolmetscher erbrachte Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen entsprechend dem zwischen den Parteien der Vereinbarung festgelegten Preis.
Die Bezahlung erfolgt am Ende jeden Tages, in Höhe von ...Euro.

5. Rechte und Pflichten der Parteien

5.1. Der Auftraggeber verpflichtet sich entsprechend der vorliegenden Vereinbarung:

Die vom Übersetzer/Dolmetscher erbrachte Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen termingerecht zu bezahlen.
Die vom Übersetzer/Dolmetscher erbrachte Dienstleistungen anzunehmen.

5.2. Der Auftraggeber hat entsprechend der vorliegenden Vereinbarung das Recht:
Die vom Übersetzer/Dolmetscher rechtzeitig zu erbringenden Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen zu fordern.
Anderenfalls hat er das Recht, die vorliegende Vereinbarung nach eigenem Ermessen zu kündigen. In diesem Fall wird die an den Übersetzer/Dolmetscher bereits ausgezahlte Summe nicht zurückerstattet.

5.3. Der Übersetzer/Dolmetscher ist entsprechend der vorliegenden Vereinbarung verpflichtet:
Die Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen qualitativ gut und zeitgerecht für den Auftraggeber zu erbringen.

Bei der unmöglichen Ausführung von irgendwelchen Forderungen des Auftraggebers diesen ins Kenntnis zu setzen.
5.4. Der Übersetzer/Dolmetscher hat entsprechend der vorliegenden Vereinbarung das Recht:

Die Ausführung von Aufträgen zu verweigern, wenn diese wegen technischer oder anderer Ursachen nicht ausführbar sind.


6. Reklamationen
6.1. Der Übersetzer/Dolmetscher hat das Recht, Reklamationen bzw. Anmerkungen abzulehnen, wenn diese zu den Fehlern in der Original-Dokumentation gehören.

7. Verschwiegenheitspflicht

7.1. Die Parteien erkennen an, dass die komplette Dokumentation und Information, die der Übersetzer/Dolmetscher vom Auftraggeber entsprechend der vorliegender Vereinbarung bekommen hat, vertraulich behandelt wird.


8. Vertragsstrafe


Sollte der Übersetzer/Dolmetscher mit der Erfüllung seiner Pflichten entsprechend der vorliegenden Vereinbarung nicht termingerecht beginnen können, dann verpflichtet er sich dieses dem Auftraggeber unverzüglich mitzuteilen. Anderenfalls bzw. wenn der Übersetzer/Dolmetscher die Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen entsprechend der vorliegenden Vereinbarung nicht erbringt oder auf andere Art und Weise seine Pflichten entsprechend der Vereinbarung verletzt, dann verpflichtet er sich eine Vertragsstrage in Höhe einer dreifachen täglichen Summe zu zahlen; das Gleiche gilt auch für den Auftraggeber.


9. Vertragsänderungen und Nebenabreden

Sollten einzelne Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung unwirksam sein oder werden, wird hierdurch die Wirksamkeit der Vereinbarung im Übrigen nicht berührt.




10. Regelung bzw. Beilegung von Streitigkeiten

Streitigkeiten, die im Laufe der Durchführung der vorliegenden Vereinbarung entstehen, werden von den Parteien durch die Verhandlungen beigelegt und entstandene Vereinbarungen werden verbindlich in einer zusätzlichen Vereinbarung festgehalten, die mit der Unterzeichnung ein fester Bestandteil der vorliegenden Vereinbarung wird. Bei strittigen Fragen kann nach Forderung jeder Partei ein Gutachten erstellt werden. Die Kosten des Gutachtens trägt die Partei, die die Durchführung des Gutachtens beauftragt hat.

S. B.
Strasse
Stadt







Firma ..



Datum
Unterschrift




Требуются знатоки, знающие немецкий как родной для просмотра соглашения (как на русском, так и на немецком). Просьба также посмотреть, имеет ли соглашение юридическую силу в таком виде (т.е. имеются ли все его составные (неотъемлемые) части).

p.s.: в соглашении подразумевается
чисто устный перевод (Dolmetschen).
Спасибо всем!
Proposed translations (German)
5 +1 s.u.

Discussion

Max Chernov Sep 20, 2012:
Да ну нафиг... читать такое на ночь глядя...главное, и это был человеческий, нормальный переводчик, который это всё переводил! Кашмар. :(((
Max Chernov Sep 20, 2012:
bivi +100500! :) И ещё вот сюда: http://www.experten-branchenbuch.de/notar/orte/
Andrej Sep 20, 2012:
Я ржал. Немецкий как родной знают носители языка. А на холяву вы тут ничего не получите, работа стоит денег.
Max Chernov Sep 20, 2012:
Хм... Поправьте меня, если я ошибаюсь, но эта услуга называется пруфридинг, и должна быть оплачена. Кроме того, судя по вопросу в конце, аскеру нужна ещё и юридическая консультация, а это тем более не бесплатно. Так на что же Вы рассчитываете?

Proposed translations

+1
16 mins

s.u.

https://www.google.de/search?hl=de&q=übersetzungsbüro&oq=übe...

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-09-20 17:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

дочитал до "Der nachstehende Dokument" и "
zwecks Erbringung von Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen" и бросил. Жесть!
Peer comment(s):

agree Andrej : Die Parteien erkennen an!!! Круто.
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search