Sep 19, 2012 01:47
11 yrs ago
English term

Initial Infant-Toddler Program Eligibility Evaluation

English to Ukrainian Other Education / Pedagogy Initial Infant-Toddler Program Eligibility Evaluation
Назва документа

Initial Infant-Toddler Program Eligibility Evaluation

Reason for referral / purpose of assessment:

Evaluation procedures used:
Parent interview Clinical observation Review of available medical records Standardized tests

Health history and family information:

Discussion

Yaroslav_P Sep 19, 2012:
В такому разі Eligibility Evaluation може не оцінка відповідності вимогам/прийнятності до участі у програмі, а оцінка розвитку згідно програми (по її критеріям).
Yaryna Winkelspecht (asker) Sep 19, 2012:
Infant-Toddler Program is a remedial program for children with developmental delays. In order for a child to start attending such a program, he/she has to be found eligible for special services by a team of specialists.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Початкова оцінка відповідності дитини вимогам Програми для немовлят та дітей ясельного віку

Справа, по-перше, в тому, що все ж таки оцінюється не тільки розумовий розвиток, а й фізичний - здоров'я дитини також береться до уваги при цьому оцінюванні, як видно з конексту, що його надано Аскером (Parent interview Clinical observation Review of available medical records Standardized tests; Health history and family information), тобто обмежити все "розумовим розвитком" було б не зовсім вірно.
По-друге, як видно з ось цього документу: http://www.beearly.nc.gov/data/files/pdf/infanttoddlermanual... initial infant-toddler program eligibility evaluation - це не програма оцінювання, а оцінювання для визначення можливості прийняття участі в програмі - смисловий поділ фрази (враховуючи великі літери у назві програми) такий: initial / Infant-Toddler Program / elibility evaluation, причому "initial" відноситься до "evaluation", а не до "program". Інакше кажучи, це "initial evaluation of eligibility for the Infant-Todler Program" (що й маємо, до речі, у першому реченні наведеного вище документа).
А вже "eligibility" я переклала як "відповідність вимогам" у значенні "відповідність вимогам, яка надає право на прийняття участі у програмі".
Довгенько вийшло, але хотілось пояснити, що звідки взялося.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
2 hrs

початкова програма оцінки розумового розвитку немовлят і дітей ясельного віку

Спочатку хотів підставити "оцінка дієздатності", але в українській діловій мові немовлята завідомо не можуть бути дієздатними - лише з підліткового віку.
"Оцінка повноцінності" - звучить дискримінуюче.
Схоже, за посиланням eligibility визначає лише розумовий розвиток і порушення моторних функцій, які все таки залежать від того ж розумового розвитку.
Peer comment(s):

agree Laurentiy
1 hr
Дякую!
Something went wrong...
4 hrs

початкове оцінювання прийнятності участі немовляти або малюка у програмі

тобто попереднє визначення відповідності вимогам програми
e.g.: "Лише Агентство розвитку дитини може визначити право на участь малюків у програмі..."
або можливості участі...
попередня оцінка можливості участі немовляти або малюка у програмі
Example sentence:

Only the Children’s Developmental Services Agency can determine eligibility for the Infant-Toddler Program

Something went wrong...
1 day 17 hrs

первинна оцінка можливості участі дитини у програмі

Вважаю, що краще було б не "початкова", а "первинна", як перша серед тих, що будуть.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search