Sep 15, 2012 21:06
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Book a Party
English to Spanish
Marketing
Linguistics
Sales
Book a Party
Demonstration of Products
Sales
Potential Recruits Follow-up
Es parte de un texto de capacitación para personas que venden productos (como Tupperware) y buscan anfitrionas que reunan personas en sus casas para la demostración y venta de los productos.
Tengo un par de ideas pero no me convencen del todo.
¡Agradezco de antemano sus sugerencias!
Demonstration of Products
Sales
Potential Recruits Follow-up
Es parte de un texto de capacitación para personas que venden productos (como Tupperware) y buscan anfitrionas que reunan personas en sus casas para la demostración y venta de los productos.
Tengo un par de ideas pero no me convencen del todo.
¡Agradezco de antemano sus sugerencias!
Proposed translations
(Spanish)
References
tupperware | Benjamin A Flores |
Proposed translations
17 hrs
Selected
organiza una demostración
Es este tipo de actividad se podría utilizar el término demostración, dado que los invitados saben al tipo de actividad a la cual se les invita, que es para presentarles un producto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!"
+1
37 mins
Armar/Montar/Organizar una fiesta
o algo por el estilo ;)
+3
1 hr
organización de una reunión en casa
Si es con ese propósito.
Peer comment(s):
agree |
Benjamin A Flores
: yo he trabajado con Tupperware, y casí estoy seguro que se estan refiriendo a un Tupperware Pary, o sea donde se promocionan y / o venden los productos, y esto se lleva a cabo en casa de alguien.
13 hrs
|
Cierto. Gracias y buen domingo, Benjamín.
|
|
agree |
Elena Pérez San Miguel
14 hrs
|
Gracias y buen domingo, Elena.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 day 16 hrs
|
Gracias, Beatriz.
|
1 hr
organizar/coordinar una reunión
a no ser que se trata de la venta de productos directamente en una fiesta, no creo que en este contexto la palabra 'party' se refiera 'fiesta'. 'Party' aquí me suena más a un grupo de personas, tal como "a party of three" al hacer una reserva en un hotel o un restaurante, por ejemplo.
Peer comment(s):
neutral |
Benjamin A Flores
: yo he trabajado con Tupperware, y casí estoy seguro que se estan refiriendo a un Tupperware Pary, o sea donde se promocionan y / o venden los productos.
13 hrs
|
+1
20 hrs
Reserva/Solicita una presentación
He trabajado en marketing en red, y una cosa es solicitar que venga un líder (upline) a hacer una demo en tu casa, y otra es hacer la reunión tú mismo en tu propia casa. Ahora bien, "organizar" tiene doble sentido pues normalmente el que ofrece su casa también invita a más gente y por lo tanto tiene una responsabilidad como organizador. Sin embargo "book" es reservar una fecha.
Por eso me inclinaría más por indicar que es hacer una solicitud de que se realice una presentación o reunión en tu casa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-17 06:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Party" se suele traducir como reunión, demostración o presentación (según el producto y la empresa). "Fiesta" sería una traducción bastante literal, pero depende de la empresa. Generalmente es un pequeño evento social con un grupo reducido (tipo media docena de personas), a veces con algo de comer/beber pero otras veces no.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-17 06:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Piensa también que las reuniones en casa pueden estar centradas en mostrar el/los producto(s), en el negocio, o ambos. De ahí que su grado de formalidad (comida o no) dependa del enfoque que se le dé. Por eso que se suele preferir hablar de presentación o reunión, que es más genérico.
Por eso me inclinaría más por indicar que es hacer una solicitud de que se realice una presentación o reunión en tu casa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-17 06:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Party" se suele traducir como reunión, demostración o presentación (según el producto y la empresa). "Fiesta" sería una traducción bastante literal, pero depende de la empresa. Generalmente es un pequeño evento social con un grupo reducido (tipo media docena de personas), a veces con algo de comer/beber pero otras veces no.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-17 06:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Piensa también que las reuniones en casa pueden estar centradas en mostrar el/los producto(s), en el negocio, o ambos. De ahí que su grado de formalidad (comida o no) dependa del enfoque que se le dé. Por eso que se suele preferir hablar de presentación o reunión, que es más genérico.
Peer comment(s):
agree |
claudia16 (X)
: book es reservar con día y hora
12 hrs
|
Gracias, Claudia!
|
Reference comments
15 hrs
Something went wrong...