Sep 15, 2012 21:06
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Book a Party

English to Spanish Marketing Linguistics Sales
Book a Party
Demonstration of Products
Sales
Potential Recruits Follow-up

Es parte de un texto de capacitación para personas que venden productos (como Tupperware) y buscan anfitrionas que reunan personas en sus casas para la demostración y venta de los productos.

Tengo un par de ideas pero no me convencen del todo.

¡Agradezco de antemano sus sugerencias!

Proposed translations

17 hrs
Selected

organiza una demostración

Es este tipo de actividad se podría utilizar el término demostración, dado que los invitados saben al tipo de actividad a la cual se les invita, que es para presentarles un producto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos!"
+1
37 mins

Armar/Montar/Organizar una fiesta

o algo por el estilo ;)
Peer comment(s):

agree kleiner Kater
6 hrs
Gracias, Kleiner. Saludos
Something went wrong...
+3
1 hr

organización de una reunión en casa

Si es con ese propósito.
Peer comment(s):

agree Benjamin A Flores : yo he trabajado con Tupperware, y casí estoy seguro que se estan refiriendo a un Tupperware Pary, o sea donde se promocionan y / o venden los productos, y esto se lleva a cabo en casa de alguien.
13 hrs
Cierto. Gracias y buen domingo, Benjamín.
agree Elena Pérez San Miguel
14 hrs
Gracias y buen domingo, Elena.
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 day 16 hrs
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
1 hr

organizar/coordinar una reunión

a no ser que se trata de la venta de productos directamente en una fiesta, no creo que en este contexto la palabra 'party' se refiera 'fiesta'. 'Party' aquí me suena más a un grupo de personas, tal como "a party of three" al hacer una reserva en un hotel o un restaurante, por ejemplo.
Peer comment(s):

neutral Benjamin A Flores : yo he trabajado con Tupperware, y casí estoy seguro que se estan refiriendo a un Tupperware Pary, o sea donde se promocionan y / o venden los productos.
13 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

Reserva/Solicita una presentación

He trabajado en marketing en red, y una cosa es solicitar que venga un líder (upline) a hacer una demo en tu casa, y otra es hacer la reunión tú mismo en tu propia casa. Ahora bien, "organizar" tiene doble sentido pues normalmente el que ofrece su casa también invita a más gente y por lo tanto tiene una responsabilidad como organizador. Sin embargo "book" es reservar una fecha.
Por eso me inclinaría más por indicar que es hacer una solicitud de que se realice una presentación o reunión en tu casa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-17 06:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Party" se suele traducir como reunión, demostración o presentación (según el producto y la empresa). "Fiesta" sería una traducción bastante literal, pero depende de la empresa. Generalmente es un pequeño evento social con un grupo reducido (tipo media docena de personas), a veces con algo de comer/beber pero otras veces no.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-17 06:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Piensa también que las reuniones en casa pueden estar centradas en mostrar el/los producto(s), en el negocio, o ambos. De ahí que su grado de formalidad (comida o no) dependa del enfoque que se le dé. Por eso que se suele preferir hablar de presentación o reunión, que es más genérico.
Peer comment(s):

agree claudia16 (X) : book es reservar con día y hora
12 hrs
Gracias, Claudia!
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

tupperware

see article
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search