Aug 29, 2012 09:48
11 yrs ago
Russian term
подыгрывать
Russian to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Wortbedeutung
Hallo,
ich weiß, dass dieses Verb im Allgemeinen als "begleiten" oder "zuspielen" übersetzt wird.
In meinem Text scheint es jedoch eine negative Konnotation zu haben. Wäre deshalb auch eine Übersetzung als "anschwärzen" möglich? Oder gibt es noch eine bessere Variante?
В.В.Путин: [...] И, конечно, государство должно прежде всего обращать внимание на это. Я не хочу здесь никому подыгрывать или выглядеть подыгрывающим, но есть категория людей, которые и меня критикуют и по делу, и без дела, которые относятся к так называемой категории правозащитников.
(http://svpressa.ru/politic/photo/48111/4)
Vielen Dank im Voraus!
Gruß
N.
ich weiß, dass dieses Verb im Allgemeinen als "begleiten" oder "zuspielen" übersetzt wird.
In meinem Text scheint es jedoch eine negative Konnotation zu haben. Wäre deshalb auch eine Übersetzung als "anschwärzen" möglich? Oder gibt es noch eine bessere Variante?
В.В.Путин: [...] И, конечно, государство должно прежде всего обращать внимание на это. Я не хочу здесь никому подыгрывать или выглядеть подыгрывающим, но есть категория людей, которые и меня критикуют и по делу, и без дела, которые относятся к так называемой категории правозащитников.
(http://svpressa.ru/politic/photo/48111/4)
Vielen Dank im Voraus!
Gruß
N.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Redewendung: jemandem den Ball/die Bälle zuspielen | bivi |
4 | hier: schmeicheln | erika rubinstein |
3 | (jmdm.) Honig um den Bart schmieren | Marina Zimmermann |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Redewendung: jemandem den Ball/die Bälle zuspielen
oder zuwerfen ==> jemanden unterstützen oder begünstigen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
6 mins
hier: schmeicheln
---
12 hrs
(jmdm.) Honig um den Bart schmieren
in diesem Kontext
Discussion
пример
Литвин отрицает подыгрыш большинству при принятии языкового закона