Glossary entry

Dutch term or phrase:

in gebreke zijn/blijven ... in verzuim zijn

English translation:

fails to perform its obligations ... to be in default

Added to glossary by Michael Beijer
Aug 22, 2012 10:29
11 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

In gebreke versus in verzuim

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) AV
Indien de wederpartij na verloop van de in lid 6 van dit artikel vermelde termijn in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname te voldoen, is hij per direct in verzuim.

AV

'In gebreke' (blijven/stellen etc.) vertaal ik altijd in combinatie met 'default' (Jurlex). Als echter nu duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen 'ín gebreke' en de volgende fase 'verzuim' (ook na ingebrekestelling niet voldoen aan...), moet ik dan 'in gebreke' anders vertalen. De standaardvertaling voor 'verzuim' is immers ook 'default' en ik moet toch onderscheid aanbrengen.

In de bovenstaande zin kan volgens mij 'in gebreke blijft aan zijn verplichting' vertaald worden met 'fails to'. Maar ik zou graag wat info/hulp willen hoe (en of) onderscheid aan te brengen tussen 'in gebreke' en 'in verzuim'.

Ik heb gezocht in de terminologie lijsten maar kan niets concreets vinden.
Change log

Aug 23, 2012 13:50: Michael Beijer Created KOG entry

Discussion

Bryan Crumpler Aug 22, 2012:
in gebreke vs. verzuim in gebreke (zijn/blijven) aan een verplichting = "to persistently default on an obligation" ofwel "be in default" (als het over een betaling gaat) ofwel "be in BREACH" (als het over een contract/voorwaarden gaat)

in verzuim (zijn) = eerder "be deemed negligent" ofwel "be in default"

In sommige gevallen moet men "negligence" kunnen aantonen om recht op een schadeclaim te hebben. "Default" geeft u mogelijk slechts recht om het contract te beeindigen, maar niet per se recht op een schadeclaim.
Joep Nijsen (asker) Aug 22, 2012:
Bedankt Michael,

Ik geloof dat ik het nu begrijp:

failure to perform - in gebreke zijn
gevolgd door
notice of default - ingebrekestelling
als de termijn daarvan verstreken is
in default - in verzuim.

Vreemd blijft wel dat Jurlex voor in gebreke zijn ' to be in default' als mogelijke vertaling geeft terwijl er toch een duidelijk verschil zou moeten zijn tussen 'in gebreke' en 'in verzuim'. Juridisch verschillende posities namelijk.

Michael Beijer Aug 22, 2012:
@Joep: Je kunt in jouw zin onderscheid aanbrengen tussen (1) 'in gebreke blijven aan een verplichting' ('in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname') en (2) 'in verzuim zijn' ('per direct in verzuim') door ze resp. te vertalen als: 'failure to perform an obligation', en 'to be in default'. D.w.z., je hoeft 'default' helemaal geen twee keer te gebruiken.
Michael Beijer Aug 22, 2012:
@Alexander I would just be repeating what Kitty already said in her explanation.
Peter van der Hoek Aug 22, 2012:
negligent omission Om onderscheid te maken tussen beide gevallen zou je voor het tweede geval (dus voor in verzuim) "negligent omission" kunnen gebruiken.
Joep Nijsen (asker) Aug 22, 2012:
Aanvulling Misschien ben ik niet duidelijk genoeg in mijn vraag. Het gaat me er nu juist om of ik 'in gebreke' en 'in verzuim' beiden in dezelfde tekst mag vertalen met 'in default'. Ergens anders in de tekst staat b.v. "Als X niet ...., dan blijft hij in gebreke." Als ik dat ook als 'in default' vertaal, dan breng ik toch geen onderscheid aan? Het Nederlands kent een onderscheid tussen 'in verzuim' en 'in gebreke', kent het Engels dat ook?
Alexander Schleber (X) Aug 22, 2012:
Agree Hello Michael, why not publish your answer (fails to / default). I think you are right in the context.
Michael Beijer Aug 22, 2012:
I would translate it like this: 'Indien de wederpartij na verloop van de in lid 6 van dit artikel vermelde termijn in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname te voldoen, is hij per direct in verzuim.' =

'If the other party fails to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, said party is deemed to be in default immediately.'

or perhaps

'Upon failure to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, the other party is deemed to be in default immediately.'

Proposed translations

1 day 2 hrs
Dutch term (edited): in gebreke (zijn/blijven) ... in verzuim (zijn)
Selected

fails to perform its obligations ... (to be in) default

Je kunt in jouw zin onderscheid aanbrengen tussen:
(1) 'in gebreke blijven aan een verplichting' ('in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname') en
(2) 'in verzuim zijn' ('per direct in verzuim') door ze resp. te vertalen als: 'failure to perform an obligation', en 'to be in default'.

D.w.z., je hoeft 'default' helemaal geen twee keer te gebruiken.

Ik zou het zo vertalen:

-------------*
'Indien de wederpartij na verloop van de in lid 6 van dit artikel vermelde termijn in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname te voldoen, is hij per direct in verzuim.' =

'If the other party fails to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, said party is deemed to be in default immediately.'

of misschien:

'Upon failure to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, the other party is deemed to be in default immediately.'
-------------*

Zie ook:

http://www.judex.nl/rechtsgebied/incasso_&_beslag/aanmanen-&...
http://nl.wikipedia.org/wiki/Wanprestatie + http://en.wikipedia.org/wiki/Breach_of_contract
Example sentence:

Landlord shall not be in default unless Landlord fails to perform its obligations under this Lease within a reasonable time, but in no event later than thirty (30) days after written notice by Tenant to Landlord specifying wherein Landlord has failed to p

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kitty ook bedankt. Punten toch naar Michael vanwege zijn uitgebreide uitleg."
14 mins
Dutch term (edited): in verzuim zijn

to be in default

Ik zou dit zelf als volgt oplossen: "If the other party fails to perform its (purchase) obligations (...) it is deemed to be in default immediately."
Zie ook Jurlex.
Note from asker:
Beste Kitty, ja dat snap ik. Misschien ben ik niet duidelijk genoeg in mijn vraag. Het gaat me er nu juist om of ik 'in gebreke' en 'in verzuim' beiden in dezelfde tekst mag vertalen met 'in default'. Ergens anders in de tekst staat b.v. "Als X niet ...., dan blijft hij in gebreke." Als ik dat ook als 'in default' vertaal, dan breng ik toch geen onderscheid aan? Het Nederlands kent een onderscheid tussen 'in verzuim' en 'in gebreke', kent het Engels dat ook?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search