Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
in gebreke zijn/blijven ... in verzuim zijn
English translation:
fails to perform its obligations ... to be in default
Added to glossary by
Michael Beijer
Aug 22, 2012 10:29
11 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
In gebreke versus in verzuim
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
AV
Indien de wederpartij na verloop van de in lid 6 van dit artikel vermelde termijn in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname te voldoen, is hij per direct in verzuim.
AV
'In gebreke' (blijven/stellen etc.) vertaal ik altijd in combinatie met 'default' (Jurlex). Als echter nu duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen 'ín gebreke' en de volgende fase 'verzuim' (ook na ingebrekestelling niet voldoen aan...), moet ik dan 'in gebreke' anders vertalen. De standaardvertaling voor 'verzuim' is immers ook 'default' en ik moet toch onderscheid aanbrengen.
In de bovenstaande zin kan volgens mij 'in gebreke blijft aan zijn verplichting' vertaald worden met 'fails to'. Maar ik zou graag wat info/hulp willen hoe (en of) onderscheid aan te brengen tussen 'in gebreke' en 'in verzuim'.
Ik heb gezocht in de terminologie lijsten maar kan niets concreets vinden.
AV
'In gebreke' (blijven/stellen etc.) vertaal ik altijd in combinatie met 'default' (Jurlex). Als echter nu duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen 'ín gebreke' en de volgende fase 'verzuim' (ook na ingebrekestelling niet voldoen aan...), moet ik dan 'in gebreke' anders vertalen. De standaardvertaling voor 'verzuim' is immers ook 'default' en ik moet toch onderscheid aanbrengen.
In de bovenstaande zin kan volgens mij 'in gebreke blijft aan zijn verplichting' vertaald worden met 'fails to'. Maar ik zou graag wat info/hulp willen hoe (en of) onderscheid aan te brengen tussen 'in gebreke' en 'in verzuim'.
Ik heb gezocht in de terminologie lijsten maar kan niets concreets vinden.
Proposed translations
(English)
4 | fails to perform its obligations ... (to be in) default | Michael Beijer |
3 | to be in default | Kitty Brussaard |
Change log
Aug 23, 2012 13:50: Michael Beijer Created KOG entry
Proposed translations
1 day 2 hrs
Dutch term (edited):
in gebreke (zijn/blijven) ... in verzuim (zijn)
Selected
fails to perform its obligations ... (to be in) default
Je kunt in jouw zin onderscheid aanbrengen tussen:
(1) 'in gebreke blijven aan een verplichting' ('in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname') en
(2) 'in verzuim zijn' ('per direct in verzuim') door ze resp. te vertalen als: 'failure to perform an obligation', en 'to be in default'.
D.w.z., je hoeft 'default' helemaal geen twee keer te gebruiken.
Ik zou het zo vertalen:
-------------*
'Indien de wederpartij na verloop van de in lid 6 van dit artikel vermelde termijn in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname te voldoen, is hij per direct in verzuim.' =
'If the other party fails to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, said party is deemed to be in default immediately.'
of misschien:
'Upon failure to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, the other party is deemed to be in default immediately.'
-------------*
Zie ook:
– http://www.judex.nl/rechtsgebied/incasso_&_beslag/aanmanen-&...
– http://nl.wikipedia.org/wiki/Wanprestatie + http://en.wikipedia.org/wiki/Breach_of_contract
(1) 'in gebreke blijven aan een verplichting' ('in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname') en
(2) 'in verzuim zijn' ('per direct in verzuim') door ze resp. te vertalen als: 'failure to perform an obligation', en 'to be in default'.
D.w.z., je hoeft 'default' helemaal geen twee keer te gebruiken.
Ik zou het zo vertalen:
-------------*
'Indien de wederpartij na verloop van de in lid 6 van dit artikel vermelde termijn in gebreke blijft aan zijn verplichting tot afname te voldoen, is hij per direct in verzuim.' =
'If the other party fails to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, said party is deemed to be in default immediately.'
of misschien:
'Upon failure to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, the other party is deemed to be in default immediately.'
-------------*
Zie ook:
– http://www.judex.nl/rechtsgebied/incasso_&_beslag/aanmanen-&...
– http://nl.wikipedia.org/wiki/Wanprestatie + http://en.wikipedia.org/wiki/Breach_of_contract
Example sentence:
Landlord shall not be in default unless Landlord fails to perform its obligations under this Lease within a reasonable time, but in no event later than thirty (30) days after written notice by Tenant to Landlord specifying wherein Landlord has failed to p
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kitty ook bedankt. Punten toch naar Michael vanwege zijn uitgebreide uitleg."
14 mins
Dutch term (edited):
in verzuim zijn
to be in default
Ik zou dit zelf als volgt oplossen: "If the other party fails to perform its (purchase) obligations (...) it is deemed to be in default immediately."
Zie ook Jurlex.
Zie ook Jurlex.
Note from asker:
Beste Kitty, ja dat snap ik. Misschien ben ik niet duidelijk genoeg in mijn vraag. Het gaat me er nu juist om of ik 'in gebreke' en 'in verzuim' beiden in dezelfde tekst mag vertalen met 'in default'. Ergens anders in de tekst staat b.v. "Als X niet ...., dan blijft hij in gebreke." Als ik dat ook als 'in default' vertaal, dan breng ik toch geen onderscheid aan? Het Nederlands kent een onderscheid tussen 'in verzuim' en 'in gebreke', kent het Engels dat ook? |
Discussion
http://nl.wikipedia.org/wiki/Wanprestatie + http://en.wikipedia.org/wiki/Breach_of_contract
in verzuim (zijn) = eerder "be deemed negligent" ofwel "be in default"
In sommige gevallen moet men "negligence" kunnen aantonen om recht op een schadeclaim te hebben. "Default" geeft u mogelijk slechts recht om het contract te beeindigen, maar niet per se recht op een schadeclaim.
Ik geloof dat ik het nu begrijp:
failure to perform - in gebreke zijn
gevolgd door
notice of default - ingebrekestelling
als de termijn daarvan verstreken is
in default - in verzuim.
Vreemd blijft wel dat Jurlex voor in gebreke zijn ' to be in default' als mogelijke vertaling geeft terwijl er toch een duidelijk verschil zou moeten zijn tussen 'in gebreke' en 'in verzuim'. Juridisch verschillende posities namelijk.
'If the other party fails to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, said party is deemed to be in default immediately.'
or perhaps
'Upon failure to perform its purchase obligations after expiry of the period specified in paragraph 6 of this article, the other party is deemed to be in default immediately.'