Glossary entry

Russian term or phrase:

дозорный

English translation:

advanced point

Added to glossary by Farida Vyachkileva
Aug 17, 2012 19:20
11 yrs ago
Russian term

дозорный

Russian to English Other Military / Defense
Всем привет,

и заранее большое спасибо!

Имеется в виду дозорный в группе бойцов на марше - НЕ часовой. Предложение такое:

Дозорным у Биррата кореец Пак, следом идет сам капитан, за ним связист и два пулеметчика.

Знакомый военный предложил вариант "Pak was Birrat's _point_", но ,поскольку раньше это значение не встречалось, хочется все-таки послушать знающих людей :)
Proposed translations (English)
3 +6 advanced point
5 patroller
Change log

Aug 31, 2012 15:38: Farida Vyachkileva Created KOG entry

Discussion

Irene Woodhead (asker) Aug 18, 2012:
Все прочитала, поняла, большое спасибо.
ViBe Aug 18, 2012:
Предлагаю не ломать копья...(cont.'d) Уважаемые гражданские коллеги, предлагаю не ломать ни копья, ни стулья (как в хрестоматийном эпизоде с Александром Македонским), а вовсе обойти этот некорректно употребленный автором термин, заменив его на любую глагольную конструкцию, которая более органичным для английского языка способом описала бы содержание задачи, выполняемой рядовым Паком в интересах подразделения на марше. Например, "on the lookout was Pak..."
ViBe Aug 18, 2012:
Предлагаю не ломать копья... В (боевой) дозор снаряжается подразделение из состава более крупного формирования (отделение, например, – от роты, взвод – от батальона, а рота – как в Вашем примере – уже скорее от целого полка, бригады или опер.-такт. группы (Task Force), что, правда, маловероятно), которое занимает позиции, окапывается и переходит к обороне. Или находится в районе постоянной дислокации (что сейчас калькируется из английского как «на базе»). Кроме того, организуется караул (с часовыми, как Вы правильно заметили), который «методом патрулирования» обеспечивает охрану места расположения нашего формирования («force protection» по-американски).
Если же формирование совершает марш или марш-бросок – а это, очевидно, наш с Вами случай, – то у каждого бойца в составе этого формирования есть своя б/задача (своего рода разделение труда), в том числе и быть начеку, следить за боевой обстановкой в нарезанном ему секторе. И это называется не ДОЗОР, а БОЕВОЕ ОХРАНЕНИЕ.
ViBe Aug 18, 2012:
Pak was on the lookout! Если сам автор допускает вольное обращение с военными терминами, путая роту с группой, марш с патрулем, а (боевой) дозор с (боевым) охранением, то переводчику это тем более будет простительно. Так что “Pak was on the lookout“ будет тоже допустимо! :)
ViBe Aug 18, 2012:
att. Irene: В вопросе Вы написали, что бойцы были «на марше», а в комментарии – «все были в патруле». Это – разные вещи, как Вы понимаете. «В патруле» (по-русски) два бойца под командованием офицера ходят с устрашающим видом по населенному пункту (и его злачным местам), следят за общ. порядком, отлавливают "самоходчиков" (on AWOL) и пьяных военнослужащих и сдают их в комендатуру. Если речь в Вашем куске не об этом, то лучше писать не «в патруле», а «в дозоре». Или все-таки «на марше»? Если последнее, то на марше выставляется не дозор, а «боевое (сторожевое) охранение» = (march) outpost / out-guard / battle securitty / protection at rest / at halt (во время привала). Какую же задачу выполняло Ваша «группа бойцов»? Кстати, если ей командовал капитан (Биррат?), то это могла быть рота (или то, что от нее осталось в результате боевых действий).
В принципе, при переводе можно вообще обойтись без терминов, перестроив фразу грамматически и лексически – без потери смысла – примерно так: «Впереди шел кореец Пак, за ним – сам капитан, а за капитаном – связист и два пулеметчика», т.е. «Ahead of the unit/team/troop was (marching) Pak the Korean followed by CPT Birrat (or just “the Captain”) himself and …

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

advanced point

xxxxxxxxxxxxx
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : just a "point" will do. Rather, in military, lingo it's just that, without "advanced".
5 mins
Спасибо
agree George Pavlov
9 mins
Спасибо
agree ViBe : can work, too, если мы уверены, что речь о передовом (advance) дозоре, потому что еще выставляется (высылается) тыловой дозор. Но мой вариант - более корректен и частотен.
1 hr
Спасибо
agree The Misha : Scrap the advanced part.
3 hrs
Спасибо
agree David Knowles : It would be "advance" not "advanced", which is the opposite of "simple". I would just put "point man" because that would be comprehensible outside the military.
3 hrs
agree cyhul
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

patroller

Самое прямое соответствие.
Это значение зафиксировано во всех учебниках военного перевода и подтверждается многолетним (30+) практическим опытом.
Перевод можно грамматически по-другому оформить: "...Pak was on patrolling mission".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-08-18 12:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

... on A mission, of course (the article was MIA ("missing in action").

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-08-18 15:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

Belay (отставить) "patroller!" Лучше "on the lookout was Pak the Korean..." - тогда это будет понятно, как справедливо пишет David, "outside the military," т.е. и военным, и милиционерам (типа "на стреме"), и прочей обозной ... аудитории.
Note from asker:
Спасибо! Но они все были в патруле, вся группа, просто этот Пак шел впереди и смотрел во все глаза. :) Бдел :) То есть он в особой миссии не был, у них миссия одна на всех, просто он впереди остальных шел.
Peer comment(s):

neutral The Misha : The entire squad here seems to have been on patrol. In American military parlance, the guy in question was walking point.
2 hrs
either that (on patrol) or on the march: only the Creator (of the text) knows...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search