Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дозорный
English translation:
advanced point
Added to glossary by
Farida Vyachkileva
Aug 17, 2012 19:20
11 yrs ago
Russian term
дозорный
Russian to English
Other
Military / Defense
Всем привет,
и заранее большое спасибо!
Имеется в виду дозорный в группе бойцов на марше - НЕ часовой. Предложение такое:
Дозорным у Биррата кореец Пак, следом идет сам капитан, за ним связист и два пулеметчика.
Знакомый военный предложил вариант "Pak was Birrat's _point_", но ,поскольку раньше это значение не встречалось, хочется все-таки послушать знающих людей :)
и заранее большое спасибо!
Имеется в виду дозорный в группе бойцов на марше - НЕ часовой. Предложение такое:
Дозорным у Биррата кореец Пак, следом идет сам капитан, за ним связист и два пулеметчика.
Знакомый военный предложил вариант "Pak was Birrat's _point_", но ,поскольку раньше это значение не встречалось, хочется все-таки послушать знающих людей :)
Proposed translations
(English)
3 +6 | advanced point | Farida Vyachkileva |
5 | patroller | ViBe |
Change log
Aug 31, 2012 15:38: Farida Vyachkileva Created KOG entry
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
advanced point
xxxxxxxxxxxxx
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: just a "point" will do. Rather, in military, lingo it's just that, without "advanced".
5 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
George Pavlov
9 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
ViBe
: can work, too, если мы уверены, что речь о передовом (advance) дозоре, потому что еще выставляется (высылается) тыловой дозор. Но мой вариант - более корректен и частотен.
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
The Misha
: Scrap the advanced part.
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
David Knowles
: It would be "advance" not "advanced", which is the opposite of "simple". I would just put "point man" because that would be comprehensible outside the military.
3 hrs
|
agree |
cyhul
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
patroller
Самое прямое соответствие.
Это значение зафиксировано во всех учебниках военного перевода и подтверждается многолетним (30+) практическим опытом.
Перевод можно грамматически по-другому оформить: "...Pak was on patrolling mission".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-08-18 12:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
... on A mission, of course (the article was MIA ("missing in action").
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-08-18 15:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
Belay (отставить) "patroller!" Лучше "on the lookout was Pak the Korean..." - тогда это будет понятно, как справедливо пишет David, "outside the military," т.е. и военным, и милиционерам (типа "на стреме"), и прочей обозной ... аудитории.
Это значение зафиксировано во всех учебниках военного перевода и подтверждается многолетним (30+) практическим опытом.
Перевод можно грамматически по-другому оформить: "...Pak was on patrolling mission".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-08-18 12:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
... on A mission, of course (the article was MIA ("missing in action").
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-08-18 15:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
Belay (отставить) "patroller!" Лучше "on the lookout was Pak the Korean..." - тогда это будет понятно, как справедливо пишет David, "outside the military," т.е. и военным, и милиционерам (типа "на стреме"), и прочей обозной ... аудитории.
Note from asker:
Спасибо! Но они все были в патруле, вся группа, просто этот Пак шел впереди и смотрел во все глаза. :) Бдел :) То есть он в особой миссии не был, у них миссия одна на всех, просто он впереди остальных шел. |
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: The entire squad here seems to have been on patrol. In American military parlance, the guy in question was walking point.
2 hrs
|
either that (on patrol) or on the march: only the Creator (of the text) knows...
|
Discussion
Если же формирование совершает марш или марш-бросок – а это, очевидно, наш с Вами случай, – то у каждого бойца в составе этого формирования есть своя б/задача (своего рода разделение труда), в том числе и быть начеку, следить за боевой обстановкой в нарезанном ему секторе. И это называется не ДОЗОР, а БОЕВОЕ ОХРАНЕНИЕ.
В принципе, при переводе можно вообще обойтись без терминов, перестроив фразу грамматически и лексически – без потери смысла – примерно так: «Впереди шел кореец Пак, за ним – сам капитан, а за капитаном – связист и два пулеметчика», т.е. «Ahead of the unit/team/troop was (marching) Pak the Korean followed by CPT Birrat (or just “the Captain”) himself and …