This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 14, 2012 13:15
11 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

LIC.

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Standesamtsbescheinigungen MEXIKO
Eine Ledigkeitsbescheinigung "certificado de soltería" des Standesamtes von Monterrey, Bundesstaat von Nuevo León, Mexiko, wird unterschrieben von einem Beamten, vor dessen Namen diese Abkürzung erscheint:

"SE EXTIENDE LA PRESENTE (...)

MONTERREY, N.L., A 26 DE JULIO DE 2012

DIRECTOR GENERAL DEL REGISTRO CIVIL

***LIC.*** GILBERTO TREVIÑO AGUIRRE

Ich nehme an, es handelt sich um "Licenciado"

-> Diplominhaber? Hochschulabsolvent? Lizentiat? Magister? Jurist? Etwas anderes? Weglassen?

Wenn weglassen bitte Angabe von Quellen zu dieser Praxis. Meine Unterlagen zum Urkundenübersetzen geben dazu leider nichts her.

Danke und VG.
Proposed translations (German)
3 -1 Jurist (hier)

Discussion

MALTE STADTLANDER (asker) Aug 15, 2012:
Das ist klar und einleuchtend, Sabine !
Sabine Reichert Aug 15, 2012:
Dem würde ich zustimmen, wenn es um die Übersetzung eines "título de Licenciatura" ginge. Aber hier ist es nur ein "Namenszusatz" und welchen Titel der Herr hat, spielt für die deutschen Behörden überhaupt keine Rolle. Er ist ein Abteilungsleiter in diesem Ministerium und hat aufgrunddessen bestimmte Befugnisse, das ist das Entscheidende, meiner Meinung nach.
MALTE STADTLANDER (asker) Aug 15, 2012:
@ Sabine: Danke für Deine Beiträge. Das Merkblatt des BDÜ für Urkundenübersetzungen lässt sich zu dem Punkt Ausbildungsabschlüsse wie folgt aus:

"Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene
Berufsbezeichnung ***möglichst wörtlich zu übersetzen*** (Originalbezeichnung in
Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich
entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers.
In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw.
fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die
als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden
werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens
und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B.
Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend
aus den ausländischen Begriffen ableiten. Das gilt sinngemäß auch für
Übersetzungen in eine fremde Sprache.

Laut Anabin ist die Übersetzung für Licenciado "Lizenziat".

Insofern werde ich es bei Lizenziat lassen und evtl. eine Fußnote setzen, in der ich die Zweifel erläutere.
Sabine Reichert Aug 15, 2012:
Warum nimmst du es nicht als Titel, was es ja schließlich ist. Dipl.-Ing. würdest du ja auch nicht übersetzen.
Walter Blass Aug 14, 2012:
Der Titel ist für alle spanischsprechenden Ländern gleich. Ein "Licenciado" ist ein diplomierter Absolvent einer Universität oder Hochschule). Hier vielleicht so etwas wie ein Refendar.
Karin Monteiro-Zwahlen Aug 14, 2012:
Mit Walter: Licenciado.
MALTE STADTLANDER (asker) Aug 14, 2012:
Die Urkunde ist aus Mexiko (s.o.). Danke.
Walter Blass Aug 14, 2012:
Licenciado. Es könnte ein Rechtsanwalt sein. Siehe Abschn. Spanien/Portugal:
http://de.wikipedia.org/wiki/Lizenziat#Spanien.2C_Portugal
und
http://es.wikipedia.org/wiki/Licenciado

Proposed translations

-1
7 hrs

Jurist (hier)

Ist doch wahrscheinlicher als irgendein Hochschulabschluss, beim Direktor des Personenstandsregisteramts / Standesamts (ersteres bevorzugt man ja um keine falschen Äquivalenzvorstellungen beim Leser hervorzurufen).

Evtl. muss er das für die Position sogar sein.
Note from asker:
Deine Vermutungen machen Sinn, sind aber nicht über alle Zweifel erhaben.
Peer comment(s):

disagree Sabine Reichert : Von Licenciado *en Derecho* kann ich hier nirgendwo etwas erkennen.
14 hrs
Es ist eine Vermutung dessen was sein könnte (und was nicht so unwahrscheinlich ist). Was soll der Leser mit Lizenziat, Hochschulabsolvent oder gar Licenciado (= unverständlich)? Diese Vorschläge tuns einfach nicht. Becher: licenciado (Am) Anwalt, Jurist
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search