This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 14, 2012 13:15
11 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
LIC.
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Standesamtsbescheinigungen MEXIKO
Eine Ledigkeitsbescheinigung "certificado de soltería" des Standesamtes von Monterrey, Bundesstaat von Nuevo León, Mexiko, wird unterschrieben von einem Beamten, vor dessen Namen diese Abkürzung erscheint:
"SE EXTIENDE LA PRESENTE (...)
MONTERREY, N.L., A 26 DE JULIO DE 2012
DIRECTOR GENERAL DEL REGISTRO CIVIL
***LIC.*** GILBERTO TREVIÑO AGUIRRE
Ich nehme an, es handelt sich um "Licenciado"
-> Diplominhaber? Hochschulabsolvent? Lizentiat? Magister? Jurist? Etwas anderes? Weglassen?
Wenn weglassen bitte Angabe von Quellen zu dieser Praxis. Meine Unterlagen zum Urkundenübersetzen geben dazu leider nichts her.
Danke und VG.
"SE EXTIENDE LA PRESENTE (...)
MONTERREY, N.L., A 26 DE JULIO DE 2012
DIRECTOR GENERAL DEL REGISTRO CIVIL
***LIC.*** GILBERTO TREVIÑO AGUIRRE
Ich nehme an, es handelt sich um "Licenciado"
-> Diplominhaber? Hochschulabsolvent? Lizentiat? Magister? Jurist? Etwas anderes? Weglassen?
Wenn weglassen bitte Angabe von Quellen zu dieser Praxis. Meine Unterlagen zum Urkundenübersetzen geben dazu leider nichts her.
Danke und VG.
Proposed translations
(German)
3 -1 | Jurist (hier) | Sebastian Witte |
Proposed translations
-1
7 hrs
Jurist (hier)
Ist doch wahrscheinlicher als irgendein Hochschulabschluss, beim Direktor des Personenstandsregisteramts / Standesamts (ersteres bevorzugt man ja um keine falschen Äquivalenzvorstellungen beim Leser hervorzurufen).
Evtl. muss er das für die Position sogar sein.
Evtl. muss er das für die Position sogar sein.
Note from asker:
Deine Vermutungen machen Sinn, sind aber nicht über alle Zweifel erhaben. |
Peer comment(s):
disagree |
Sabine Reichert
: Von Licenciado *en Derecho* kann ich hier nirgendwo etwas erkennen.
14 hrs
|
Es ist eine Vermutung dessen was sein könnte (und was nicht so unwahrscheinlich ist). Was soll der Leser mit Lizenziat, Hochschulabsolvent oder gar Licenciado (= unverständlich)? Diese Vorschläge tuns einfach nicht. Becher: licenciado (Am) Anwalt, Jurist
|
Discussion
"Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene
Berufsbezeichnung ***möglichst wörtlich zu übersetzen*** (Originalbezeichnung in
Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich
entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers.
In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw.
fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die
als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden
werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens
und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B.
Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend
aus den ausländischen Begriffen ableiten. Das gilt sinngemäß auch für
Übersetzungen in eine fremde Sprache.
Laut Anabin ist die Übersetzung für Licenciado "Lizenziat".
Insofern werde ich es bei Lizenziat lassen und evtl. eine Fußnote setzen, in der ich die Zweifel erläutere.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lizenziat#Spanien.2C_Portugal
und
http://es.wikipedia.org/wiki/Licenciado