This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2012 10:01
11 yrs ago
English term

bolling

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng crackle technology
Es ist in Anführungszeichen gesetzt worden "bolling" und wird als wichtigste Eigenschaft eines Gasgemisches genannt, das mit Wirkstoffen in Hautmitteln verbunden wird.

The advanced mix of gases has the particular
property of “bolling” at very low temperatures.
So when it is applied, the gas combines
with the blend of natural active principles:
the sudden drop of pressure makes the
two parts “sparkle”.


Ich denke an Schoten Samenkapseln, die Aufplatzen und durch das Öffnen fällt der Druck in der Kapsel,die Samen werden herausgeschleudert. Und hier werden die Wirkstoffe geschleudert...
Proposed translations (German)
3 +1 boiling
3 Träger/Trägerphase
Change log

Jul 25, 2012 10:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

sandrayvonne (asker) Aug 1, 2012:
Die Frage wird geschlossen, ohne dass ich Punkte vergebe. Ich bin überzeugt, dass es kein Tippfehler ist, der ganze Text hat nicht einen einzigen Tippfehler, und gerade ein in Anführungszeichen gesetztes Wort, fällt einem beim Durchlesen ins Auge, ich kann mir nicht vorstellen, dass der Fehler nicht aufgefallen ist. Ich bin eher einer Meinung mit Wiebkle und Gabriele, und habe auf meine eigene Anfangsidee zurückgegriffen. Ich danke euch allen für die Beiträge, inbesondere weil erst die Diskussion mich darauf gebracht hat, nicht an einen Tippfehler zu glauben. Sandra.
Dr. Matthias Schauen Jul 25, 2012:
Das "bollire" steht auch im italienischen Text in Anführungszeichen. Es deutet alles auf einen einfachen Schreib/OCR-Fehler hin.
Edit: Das prickelnde Gefühl ist übrigens das, was mit der "crackle technology" gemeint ist, die dazu geführt hat, dass diese Anfrage das Themengebiet "Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng" verpasst bekommen hat anstatt des - wie wir jetzt wissen - passenderen Gebiets "Cosmetics/Beauty".
sandrayvonne (asker) Jul 25, 2012:
also wäre es eine Wortneufindung von italienisch "bollire" im übrigen steckt eine italienische Firma mit drin, "bolling",was jedoch sowieso mit "boiling" ins Englische zu übersetzen wäre. Mamma mia.
Dr. Matthias Schauen Jul 25, 2012:
Bollire - Sieden Durch Googeln habe ich zumindest ein ähnliches Produkt gefunden, mit italienischer Beschreibung, die an entsprechender Stelle das Wort "bollire" verwendet. Und die dahinter stehende Idee ist wohl, dass bestimmte Stoffe in flüssiger Form aufgesprüht werden und dann auf/in der Haut erst verdampfen und das ein "prickelndes" Gefühl erzeugt.
sandrayvonne (asker) Jul 25, 2012:
sicher "XXX is a unique, never-seen-before
mousse."
Dr. Matthias Schauen Jul 25, 2012:
Kosmetik Die Verwendung (populär)wissenschaftlich wirkenden Blablas ohne wissenschaftliche Grundlage ist ja sehr typisch für Kosmetiktexte. Das ist grundsätzlich ja auch kein Problem; solange die Texte klar sind und keine Fehler enthalten, kann man das meist stumpf übersetzen. Aber die Fehlersuche in einem in sich unlogischen Text ist kaum möglich. Denn das ist das Problem: "bolling" oder die Idee, dass dieses Spezialgasgemisch irgendwelche Wirkstoffe schon bei besonders niedrigen Temperaturen "ummantelt" macht genauso wenig oder noch weniger Sinn als die Idee, hier sei "boiling" und einfach der Siedepunkt gemeint.
Außerdem: Bist du sicher, dass es ein Schaum und kein Spray ist?
sandrayvonne (asker) Jul 25, 2012:
Populärwissenschaft Es handelt sich um eine populärwissenschaftliche Textstelle hält, ist für den Verbraucher geschrieben, der dieses "Haut-Mousse" benutzen soll. Ich hatte auch erst an boiling gedacht, aber es macht einfach keinen Sinn (es ist übrigens die einzige Textstelle, in der diese "Technologie" beschrieben wird),allerdings hatte ich auch in Chemie und Physik nicht gerade die besten Noten. Das Produkt kommt übrigens in diesen Gasdruckflaschen daher, wie Haarschaum. Da ist doch Gas drin,oder, das mit einer Flüssigkeit vermischt wird und das alles wird aufgemischt zu Schaum, wenn ich auf die Tube drücke,oder?
WiebkeN (X) Jul 25, 2012:
Wenn dieses Hautmittel durch einen Luftstrom aufgetragen wird, z. B. durch Sprühen, würde es doch Sinn ergeben. Das Gas nimmt die Wirkstoffe quasi an sich, dient als Trägermittel zum Verteilen der Wirkstoffe auf der Haut und verflüchtigt sich dann. Was meint ihr?
WiebkeN (X) Jul 25, 2012:
boll-Samenkapesel bolling - gekappter Baum

Kann es sein, dass dieses Gasgemisch, die Wirkstoffe bei tieferen Temperaturen hält (also sie wie in einer Samenkapsel ummantelt bildlich gesprochen) und diese dann bei Druckabfall freisetzt?
Steffen Walter Jul 25, 2012:
@ Colin ... which is why they probably used the inverted commas.
Colin Rowe Jul 25, 2012:
Unless of course... they do not actually mean gases, but liquids which boil at low temperatures (e.g. skin temperature), thereby becoming gases - but then the rest of the text makes little sense.
Colin Rowe Jul 25, 2012:
Only problem is... gases cannot, by their very nature, "boil". By definition, a gas is a liquid that has already boiled. What they presumably mean is that the liquids have a low boiling point - i.e. the temperature at which they become a gas - and that what is happening here is that the gases are actually condensing, i.e. the very opposite of boiling!
Dr. Matthias Schauen Jul 25, 2012:
Ich halte auch "boiling" für möglich. Der ganze Text wirkt höchstens halbwissenschaftlich (wenn nicht pseudowissenschaftlich). "Crackle"? "Sparkle"?
Steffen Walter Jul 25, 2012:
Könnte hier ... ... "boiling" gemeint sein? Der Buchstabe I liegt ja auf der Tastatur nicht so weit vom L entfernt. Alternativ könnte es sich um einen Scan-/OCR-Fehler handeln - das große I und das kleine L werden gern mal miteinander verwechselt.
Renate Radziwill-Rall Jul 25, 2012:
-- boiling?

Proposed translations

+1
29 mins

boiling


"Bolling" seems to be a typo for "boiling", i.e. "boiling" at very low temperatures.
For example:
Traditionally, liquid helium is used to cool the coils because it has a boiling point of around 4 K at ambient pressure ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Cryogenics

"to boil" = "sieden"

Das sind nur Gase im Zustand weit weg von ihrem Siedepunkt. Denn beim Sieden hängen die Teilchen noch zusammen - und das bedeutet schlicht ein geringeres Volumen. Reale Gase haben also ein geringeres Molvolumen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cryogenics

Dabei wird das bei niedriger Temperatur siedende gasförmige Ammoniak in einem Kompressor stark verdichtet.
http://www.citytunnelleipzig.info/bodenvereisung.php

Um die für viele Gase niedrige Siedetemperatur zu erreichen (für Sauerstoff −183 °C, für Stickstoff −196 °C), benutzt man das entspannte Gas im Gegenstromprinzip zur Vorkühlung des verdichteten Gases.
http://de.wikipedia.org/wiki/Linde-Verfahren

Durch den gesamten Kreislauf zirkuliert das Gas R290, das bei niedrigen Temperaturen siedet.
http://www.octopusenergi.at/?cencul
Peer comment(s):

agree Edith Kelly : auf jeden Fall
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

Träger/Trägerphase

Siehe meine Beiträge in der Diskussion.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

"explodieren" ???

So wurde das schon mal umschrieben:
The bang fresh technology
The particular mix of gases has the particular property of "bolling" at very low temperatures.
So when it is applied, the gas combines with the blend of active constituents and by massaging kryolase into the area to treated you get a pleasant fresh and effervescent sense of wellbeing. A particular technique that allows to optimise and mantain the beneficial properties of the natural components for longer. It allows a better penetration in the epidermis and leaves the skin perfectly dry and soft.
http://www.zuccari.com/en/SC/2253/Kryolase.html

Beim Auftragen auf die Haut befördern angenehm prickelnde Mikroexplosionen durch die im Spray enthaltenen Gase 14 speziell ausgesuchte, natürliche Inhaltsstoffe (z.B. Aloe vera, Teufelskralle, Honig, Süßholz und Rosmarien) in Ihre Haut. Es entsteht sofort ein frisches, sprudelndes und angenehmes Gefühl auf Ihrer Haut. Das Serum zieht schnell ein und fettet nicht.
http://www.docmorris.de/kryolase-crackle-technology-wirkseru...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search