This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Na początku może być nawet n różnych tłumaczeń, które przy pomocy m sędziów kompetentnych oraz stosownych miar (współczynniki zgodności) daje dopiero niejako "zagregowane" tłumaczenie forward. Następnie możemy sporządzić p tłumaczeń w przeciwnym kierunku ocenianych przez q sędziów kompetentnych (tłumacze i sędziowie powinni być w tym wypadku nowi) i tak dalej, w wyniku czego otrzymamy jedno tłumaczenie zwrotne, i wówczas sprawdzamy, jak daleko "upadło jabłko od jabłoni" :-). Szczegółowych strategii jest wiele, wszystko zależy od badacza decydującego o adaptacji kulturowej narzędzia, a zwłaszcza finansowania, które otrzymał w ramach grantu.
I'm not sure whether it is exactly 'tłumaczenie na język docelowy'. Everything would be fine if it was not for the sentence: "Forward translation requires a second set of reviewers that have access to both the original item and its initial translation." So, it would seem that initial translation is not a forward translation...
Actually, Lilian may be right There are certainly translations so heavy that they need heaving back and forward. That is precisely where a Master whips the poor translators and yells in the imperative: "forward!", "back!", "forward!"
Lilian, would you please explain to the community why do you regard "forward" in the phrase in question as a verb in the imperative? To most of us it is an adjective. I am genuinely eager, however, to educate myself at the hands of a native English speaker.
Jest to rzadki przypadek, kiedy kontekst nie jest potrzebny, bo każdy, kto profesjonalnie zajmuje się tłumaczeniami wie, o co chodzi. Nie iwdzę też nic niepoprawnego w tym zwrocie.
What is the exact context. The sentence is wrong. The first part is a verb in the imperative mode and the other part is a noun phrase. A sentence in English cannot look like that.
What is the exact context. The sentence is wrong. The first part is a verb in the imperative mode and the other part is a noun phrase. A sentence in English cannot look like that.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +3
forward and back translation
tłumaczenie (na język docelowy) i tłumaczenie zwrotne
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2012-07-18 20:36:37 GMT) --------------------------------------------------
W psychologicznym żargonie można powiedzieć forward-back i wiadomo o co chodzi.