Jul 18, 2012 07:01
11 yrs ago
Chinese term
山呈好画当书案,柳撒轻丝罩钓船(诗句)
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
学过文言的人,帮个忙!不知道这句诗的出处,也看不太懂。主要是第一句中的”当“是什么意思?
Proposed translations
(English)
4 -1 | 当作/用作 | Edward Liu |
Proposed translations
-1
42 mins
Selected
当作/用作
http://art.taocang.com/art/jiajup/85260.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-18 08:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
The mountain looks like a wonderful painting and I would like to use it as my writing table.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-18 08:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. I think it is what the author is trying to say. The mountain is so vivid and looks like a wonderful painting. I feel like putting my paper on the ground (to write something).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-18 08:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
The mountain looks like a wonderful painting and I would like to use it as my writing table.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-18 08:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. I think it is what the author is trying to say. The mountain is so vivid and looks like a wonderful painting. I feel like putting my paper on the ground (to write something).
Note from asker:
Yeah, I read that page. So what would that mean? 山当书案=putting your paper on the ground to paint? |
Thanks, Edward. I'm sorry if I'm being dumb, but I'm still not getting it. What does "use it as my writing table" mean? Does it mean you put your paper on the ground on the mountain? Is it a metaphor? |
Peer comment(s):
disagree |
Rock Niu
: I agree with GY Ren and Jarv. 当 here means "facing, in front of", not "be used as". The picturesque mountain view faces the writing desk, and the gentle threads of willow tree cover the fishing boat.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Edward for your prompt and thoughtful comments. As you see, I went with Jarv's interpretation, but I appreciate your help"
Discussion
And boats between the willows’ writhing lines
Thanks.
According to parallelism in Chinese traditional poems, "当" runs parallel to "罩." It definitely doesn't mean "当作." It is somewhat like the usage in "当面."