Glossary entry

Italian term or phrase:

Né fia, german, che rieda del Re la calma al cor?

English translation:

Is there nothing, brother, that will bring calm back to our King's heart

Added to glossary by Cedric Randolph
Jul 16, 2012 15:11
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Né fia, german, che rieda del Re la calma al cor?

Italian to English Art/Literary Music Rossini opera
Ne' fia I think is an old form of 'non sara', but german...

It is sung by Aldimira to Radoski in Rossini's opera Sigismondo. The Re to whom she refers is King Sigismondo.

Radoski replies:
Del suo destino
tremanti ognor vivrem?

which I think is
Must we tremble constantly
at his destiny?

Thanks!
Change log

Jul 16, 2012 15:27: Russell Jones changed "Term asked" from "Ne\' fia, german, che rieda del Re la calma al cor?" to "Né fia, german, che rieda del Re la calma al cor?"

Jul 17, 2012 17:45: Cedric Randolph Created KOG entry

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Is there nothing, brother, that will bring calm back to our King's heart

This is Anagilda not Aldimira in the first act scene 2 while discussing Sigismondo's insanity
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : Cedric, I got wrong, my agree was for you. My apology Ian
14 hrs
agree Ian Mansbridge : Your version is definitely more accurate!
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "that's great, thanks, cedric. yes, a slip of the keyboard with the two protagonists! charles"
+1
1 hr

Will it not be you, brother, who brings calm back to the heart of the King?

Obviously this would need rephrasing, but I think this could be the general meaning - 'germano' can mean 'sibling', and although Aldimira and Radoski aren't brother and sister, could it be meant figuratively?

'rieda', I think, means 'tornare', and 'cor' clearly, means heart.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-16 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.bab.la/dictionary/italian-english/germano
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : rieda=ridare/restituire. http://www.intratext.com/IXT/ITA1415/
16 hrs
no problem - I agree, Cedric's is certainly better. I was really only focussing on the 'german' part..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search