Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Né fia, german, che rieda del Re la calma al cor?
English translation:
Is there nothing, brother, that will bring calm back to our King's heart
Added to glossary by
Cedric Randolph
Jul 16, 2012 15:11
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Né fia, german, che rieda del Re la calma al cor?
Italian to English
Art/Literary
Music
Rossini opera
Ne' fia I think is an old form of 'non sara', but german...
It is sung by Aldimira to Radoski in Rossini's opera Sigismondo. The Re to whom she refers is King Sigismondo.
Radoski replies:
Del suo destino
tremanti ognor vivrem?
which I think is
Must we tremble constantly
at his destiny?
Thanks!
It is sung by Aldimira to Radoski in Rossini's opera Sigismondo. The Re to whom she refers is King Sigismondo.
Radoski replies:
Del suo destino
tremanti ognor vivrem?
which I think is
Must we tremble constantly
at his destiny?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Is there nothing, brother, that will bring calm back to our King's heart | Cedric Randolph |
2 +1 | Will it not be you, brother, who brings calm back to the heart of the King? | Ian Mansbridge |
Change log
Jul 16, 2012 15:27: Russell Jones changed "Term asked" from "Ne\' fia, german, che rieda del Re la calma al cor?" to "Né fia, german, che rieda del Re la calma al cor?"
Jul 17, 2012 17:45: Cedric Randolph Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Is there nothing, brother, that will bring calm back to our King's heart
This is Anagilda not Aldimira in the first act scene 2 while discussing Sigismondo's insanity
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "that's great, thanks, cedric. yes, a slip of the keyboard with the two protagonists! charles"
+1
1 hr
Will it not be you, brother, who brings calm back to the heart of the King?
Obviously this would need rephrasing, but I think this could be the general meaning - 'germano' can mean 'sibling', and although Aldimira and Radoski aren't brother and sister, could it be meant figuratively?
'rieda', I think, means 'tornare', and 'cor' clearly, means heart.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-16 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.bab.la/dictionary/italian-english/germano
'rieda', I think, means 'tornare', and 'cor' clearly, means heart.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-16 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.bab.la/dictionary/italian-english/germano
Peer comment(s):
agree |
Inter-Tra
: rieda=ridare/restituire.
16 hrs
|
no problem - I agree, Cedric's is certainly better. I was really only focussing on the 'german' part..
|
Something went wrong...