Glossary entry

Italian term or phrase:

sono ragazzi

English translation:

And they're just kids!

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-17 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 14, 2012 10:24
11 yrs ago
Italian term

sono ragazzi

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Rossini opera
This is an interview with cast members about a production of Rossini's opera Sigismondo (1814), but the phrase is colloquial, obviously a complement. The interview ends thus:

Non è il solito Rossini che ci lascia andare a casa pensierosi ma contenti anche quando ci propone dei drammi seri. Qui si va a casa abbastanza sconvolti, ma con quella sensazione netta di aver vissuto un momento di altissima arte teatrale, di altissima capacità trasfigurante della musica, del teatro e della sua interpretazione. Sono ragazzi!
Change log

Jul 14, 2012 10:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Music" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

potra Jul 16, 2012:
Sono ragazzi More context is needed, it is not clear to me either.
BdiL Jul 14, 2012:
100% with Barbara. Off hand I burst: "What the f*** does that mean, in MY language?!". If I may say, Tom in London, a long observation of your answers has made me think that, mostly, you look obvious to yourself, but this is absolutely acceptable and "legal". What I find amazing is that you should force upon Barbara (and me) the idea that that (transcript) sentence makes sense in Italian. THE TWO OF US are native. In fact you answer yourself with YOUR translation "AND they're JUST kids". "E sono (solo) ragazzi" would be meaningful, but where's the "e" (and)?? But that's exactly Barbara's point. Maybe a slip of the pen?? OK, let's put it this way. Maurizio P.S: And, BTW, if you say it is obvious, the natural consequence is that "what a performance (for such young opera singers)!" is not only fit, but logical. I say. Further, it is my personal policy to never disagree anybody else answering, when I submit myself; vice versa I prefer to (even strongly) dissent by a discussion entry. Avoiding the need to neuter an unlikely "disagree" by a "diplomatic" agree. Just what happened here, if you accept my headshrinking interpretation. Of course my dissent is plain linguistic, nothing personal! Cheerio.
Tom in London Jul 14, 2012:
Obvious to me It's entirely obvious to me.
Wolf Draeger Jul 14, 2012:
Agree with Barbara There is nothing obvious about this expression without further information, which is why we have such varying interpretations here.
Barbara Carrara Jul 14, 2012:
Hi, Tom! If this were the case, I think an Italian would have gone for sth closer to your EN rendition, i.e. E dire che si tratta solo di/sono solo dei ragazzi!, or Che ragazzi!, or the like.
That's why I find this shorthand style difficult to interpret here.
But maybe it is just me...
Tom in London Jul 14, 2012:
CLear to me The meaning is clear to me. The writer is amazed at the skill and ability of these young performers. Sono (solo) ragazzi!
Barbara Carrara Jul 14, 2012:
Clueless As an Italian native, I have to admit I fail to see how that 'Sono ragazzi!' fits into what comes before it. There must be some sort of clue elsewhere in the interview that helps understand this reference to the younger set. Anything else you can share with us, Charles? Thanks.
Tom in London Jul 14, 2012:
obviously a WHAT? obviously a complement? I think you mean "compliment".

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

And they're just kids!

Try this.
Peer comment(s):

agree Ian Mansbridge
25 mins
neutral EleoE : Not that obvious. Ragazzi/e are not only kids but whoever is lively and passionate about what he does. Check this: http://www.ibs.it/code/9788804621096/oggioni-enrico/ragazzi-...
8 hrs
neutral Katia DG : Senza ulteriore contesto è difficile dare un giudizio netto, ma trovo abbastanza improbabile che sia questo il senso della frase.
2 days 50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Tom! Good idea. And of course it should be complimentary. Mea culpa and thanks - Charles"
+1
40 mins

An opera bursting with life!

Tom's answer sounds very plausible; I wonder if *ragazzi* might also/instead refer to the vibrant and lively performance of the cast, as opposed (or in addition) to their supposed lack of experience.
Peer comment(s):

disagree Tom in London : that's wandering a long way away from the exact meaning of the phrase.
6 mins
agree Tiziocaio
1 hr
Thank you.
agree EleoE : I like your rendering. :)
8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
1 hr

What a performance!

I do not think that in this case the term "ragazzi" indicates the age of the artists, but the quality of the show. I feel that my answer transmits the level of enthusiasm expressed by the author of the article.
Peer comment(s):

disagree Tom in London : "Sono ragazzi" is the source text. You've lost its meaning, which refers to the young age of the performers.
41 mins
agree EleoE : I like yours also. :)
7 hrs
Thank you EleoE!
agree Chiara-Firenze : sì! magari aggiungendo "for such young performers"
2 days 4 hrs
Grazie Chiara!
Something went wrong...
+1
34 mins

They are young!

Judging by the preceding sentences, I think the meaning is that both the originality and the strong emotional impact of the staging is (also) due to the fact that the production/direction people are young (rather than "looka thah! so young and already so clever!", in which case it would be "and they are just kids!").

Your choice!


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-07-14 18:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

to me, I repeat, it's "obvious" quite differently: it's not amazement but an "explanation": "look what an original approach! Well, they are young!"
Peer comment(s):

agree Katia DG : Anch'io tenderei a dare questo tipo di interpetazione; per quanto riguarda la resa inglese, forse si potrebbe migliorare.
2 days 16 mins
grazie. Ma non vedo come migliorarlo. Because they are young? Well, they are young? Same difference... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search