Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whereof deed
Bulgarian translation:
настоящият акт
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Jul 14, 2012 10:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term
whereof deed
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Marriage contract
Пред-предпоследното изречение от нотариален акт за регистрация на брачен договор.
След него следва: Изготвен и заверен в гр ............. След прочитане и ........ представените тук страни подписаха едновременно с нотариуса.
След него следва: Изготвен и заверен в гр ............. След прочитане и ........ представените тук страни подписаха едновременно с нотариуса.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 | настоящият акт | Ekaterina Kroumova |
4 +2 | от който акт | Ana Dimitrova |
Change log
Jul 14, 2012 10:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 21, 2012 19:08: Kalinka Hristova Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
настоящият акт
Из ровенето по Гугъл виждам, че това е характерна нидерландска форма, права ли съм? Waarvan akte verleden in...
Предлагам: Настоящият акт бе изготвен и заверен...
--------------------------------------------------
Note added at 16 минути (2012-07-14 11:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.bg/books?id=KAmIxMyFfeAC&pg=PA220&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 29 минути (2012-07-14 11:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/finance_general/1...
Предлагам: Настоящият акт бе изготвен и заверен...
--------------------------------------------------
Note added at 16 минути (2012-07-14 11:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.bg/books?id=KAmIxMyFfeAC&pg=PA220&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 29 минути (2012-07-14 11:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/finance_general/1...
Note from asker:
Благодаря! |
Приемам предложението Ви от дискусията: "За всичко гореизложено беше изготвен настоящият акт." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!
"
+2
3 mins
от който акт
whereof от/за който, от/за каквото
Note from asker:
Благодаря! |
Peer comment(s):
agree |
Yavor Dimitrov
: Да, вероятно "... който акт е изготвен и заверен в гр. ХХХ".
5 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
16 hrs
|
Благодаря!
|
Discussion
"Регистрираният нотариус" - с пълен член :))).
Може би е добре да се преведе като: Аз, регистрирания нотариус, удостоверявам че извърших настоящия нотариален акт на базата на гореизложеното.
Спирам се на този превод, защото:
1. В първия линк, който сте дали, един от предложените преводи е: "I, the notary attest that .... ";
2. Фламандците тълкуват израза като: нотариален акт на базата на гореизложеното.
Освен това в българските нотариални актове пише: "Като се уверих в правоспособността, дееспособността, (представителната власт) на страните, а от представените документи че ....... , извърших настоящия нотариален акт, който се прочете на страните и след одобрението им се подписа от тях и от мен – Нотариуса.
На български мисля, че може да се изпусне обяснението "за всичко гореизложено".