Jun 27, 2012 19:04
11 yrs ago
Japanese term
自行
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
自行の回収実績データに基づく推計値
銀行振出自行宛小切手
当局は銀行が自行の借り入れコストの実態を隠すために...
Just unsure about usage of this term, though it appears straightforward. For example in the first sentence, is it simply "statistics we collected" or am I missing something?
Thanks.
銀行振出自行宛小切手
当局は銀行が自行の借り入れコストの実態を隠すために...
Just unsure about usage of this term, though it appears straightforward. For example in the first sentence, is it simply "statistics we collected" or am I missing something?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +1 | "self-reported" | jgraves |
3 +1 | said bank (own bank) | fumipi829 |
References
Hello, JpBaugh, | Harry Oikawa |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
"self-reported"
Just read your other post on 金庫 and discovered the context for this post is probably LGD statistics. Based on that, I am now confident that my comment is correct regarding collections, but also now think 自行 in the first instance is "self-reported."
The fsa relies on banks' self-reported LGD statisitcs (btw, LGD stands for Loss Given Defaults) and the phrase it uses is 「LGDの自行推計」. See link.
Context is everything. Help us help you next time by providing the proper context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-07-03 13:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Should have added... 自行 in the first case is 自ら行われた which would literally be "self-conducted." There is some ambiguity of what exactly is being conducted (statical calculations, reporting, etc), and the more descriptive choices all entail the others anyway, so I would go with the most common usage in such public-private statistics sharing which is "self-reported."
The fsa relies on banks' self-reported LGD statisitcs (btw, LGD stands for Loss Given Defaults) and the phrase it uses is 「LGDの自行推計」. See link.
Context is everything. Help us help you next time by providing the proper context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-07-03 13:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Should have added... 自行 in the first case is 自ら行われた which would literally be "self-conducted." There is some ambiguity of what exactly is being conducted (statical calculations, reporting, etc), and the more descriptive choices all entail the others anyway, so I would go with the most common usage in such public-private statistics sharing which is "self-reported."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
5 mins
said bank (own bank)
”行" part in this case refers to bank and short for 銀行.
Then, it makes sense to you, right?
Then, it makes sense to you, right?
Reference comments
43 mins
Reference:
Hello, JpBaugh,
As you imagined, "we" is just enough for this case.
Discussion
Other 自行 are just "we", I think.
The first sentence is "statics based on our own collections performance data" and not "the statics data collected by ourselves."
the second sentece is "in order for the bank to hide their own cost..."
In the first sentence, though, double check from context that 回収実績データ is referring to "statistics we collected" and not "statistics on our [mortgage, etc] collections performance."