Glossary entry

Spanish term or phrase:

el azar substituye esfuerzos y deja afuera los proyectos

English translation:

chance has a way of thwarting the best-laid plans

Added to glossary by philgoddard
Jun 20, 2012 18:16
11 yrs ago
Spanish term

el azar substituye esfuerzos y deja afuera los proyectos

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Argentine history
Hola a todos:

Estoy traduciendo algo sobre la Argentian y no me gusta lo que hice, no me es natural.

La frase dice: Nuevamente el azar se hace presente en nuestra historia. Como Belgrano mirando al cielo y viendo pasar las nubes. El azar sustituye esfuerzos y logros y deja afuera los proyectos, los sueños y las luchas, a la vez que sepulta la memoria de la gente.


gracias por su ayuda
SQ
Change log

Jun 25, 2012 13:25: philgoddard Created KOG entry

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

chance has a way of thwarting the best-laid plans

Or "has a habit of".
You could also say "random events" instead of "chance".
I don't think a literal translation works here.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-20 18:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

"...dashing dreams, ... and erasing memories"

I can't think of a way of dealing with "luchas" - I suppose it means "rendering battles pointless with hindsight," like the Falklands. Any ideas?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-06-20 18:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Chance has a way of thwarting the best-laid plans, dashing dreams, taking the heat from battle, and erasing memories."
Peer comment(s):

agree Emily Marcuccilli (X) : Nice solution.
3 mins
agree Jenni Lukac (X)
4 mins
agree GP Translations : Yep. Better than mine. I like it.
25 mins
Thanks!
agree Lindsay Spratt
2 hrs
agree Letredenoblesse : the best proposal
15 hrs
agree Marian Vieyra
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like it!!thanks"
6 mins

bad luck takes the place over the efforts and leaves projects out.

Sugerencia.
Something went wrong...
22 mins

Chance takes precedence over efforts and achievements, and brushes aside plans...

I feel like "takes precendence over" expresses the formality/literary context required here.
Something went wrong...
1 hr

Chance takes the place of effort (and accomplishment) and does away with projects, (dreams and great

A rather literal version. I feel that 'lucha' refers to 'striving to achieve something'. I'm repeating my suggestion as there wasn't enough room for it above:

Chance takes the place of effort (and accomplishment) and does away with projects, (dreams and great endeavours).

Of course, it would be 'endeavors' for the US.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search