Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el azar substituye esfuerzos y deja afuera los proyectos
English translation:
chance has a way of thwarting the best-laid plans
Added to glossary by
philgoddard
Jun 20, 2012 18:16
11 yrs ago
Spanish term
el azar substituye esfuerzos y deja afuera los proyectos
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Argentine history
Hola a todos:
Estoy traduciendo algo sobre la Argentian y no me gusta lo que hice, no me es natural.
La frase dice: Nuevamente el azar se hace presente en nuestra historia. Como Belgrano mirando al cielo y viendo pasar las nubes. El azar sustituye esfuerzos y logros y deja afuera los proyectos, los sueños y las luchas, a la vez que sepulta la memoria de la gente.
gracias por su ayuda
SQ
Estoy traduciendo algo sobre la Argentian y no me gusta lo que hice, no me es natural.
La frase dice: Nuevamente el azar se hace presente en nuestra historia. Como Belgrano mirando al cielo y viendo pasar las nubes. El azar sustituye esfuerzos y logros y deja afuera los proyectos, los sueños y las luchas, a la vez que sepulta la memoria de la gente.
gracias por su ayuda
SQ
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 25, 2012 13:25: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
chance has a way of thwarting the best-laid plans
Or "has a habit of".
You could also say "random events" instead of "chance".
I don't think a literal translation works here.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-20 18:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
"...dashing dreams, ... and erasing memories"
I can't think of a way of dealing with "luchas" - I suppose it means "rendering battles pointless with hindsight," like the Falklands. Any ideas?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-06-20 18:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Chance has a way of thwarting the best-laid plans, dashing dreams, taking the heat from battle, and erasing memories."
You could also say "random events" instead of "chance".
I don't think a literal translation works here.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-20 18:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
"...dashing dreams, ... and erasing memories"
I can't think of a way of dealing with "luchas" - I suppose it means "rendering battles pointless with hindsight," like the Falklands. Any ideas?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-06-20 18:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Chance has a way of thwarting the best-laid plans, dashing dreams, taking the heat from battle, and erasing memories."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like it!!thanks"
6 mins
bad luck takes the place over the efforts and leaves projects out.
Sugerencia.
22 mins
Chance takes precedence over efforts and achievements, and brushes aside plans...
I feel like "takes precendence over" expresses the formality/literary context required here.
1 hr
Chance takes the place of effort (and accomplishment) and does away with projects, (dreams and great
A rather literal version. I feel that 'lucha' refers to 'striving to achieve something'. I'm repeating my suggestion as there wasn't enough room for it above:
Chance takes the place of effort (and accomplishment) and does away with projects, (dreams and great endeavours).
Of course, it would be 'endeavors' for the US.
Chance takes the place of effort (and accomplishment) and does away with projects, (dreams and great endeavours).
Of course, it would be 'endeavors' for the US.
Something went wrong...