Glossary entry

English term or phrase:

development sites

German translation:

Immobilien zur weiteren Entwicklung

Added to glossary by Expertlang
Jun 19, 2012 15:01
11 yrs ago
1 viewer *
English term

development sites

English to German Bus/Financial Real Estate Grundstücksphasen
Eine kanadische Immobilienfirma berichtet über ihr Immobilienportfolio. Für "site development" findet man überwiegend "Grundstückserschließung" in allen möglichen Wörterbüchern und Glossaren von Immobilienfirmen. Aber für "development site" habe ich nichts gefunden. Das naheliegende wäre, zu schließen, es handele sich um "Erschließungsgrundstücke". Dem stehen aber Aussagen entgegen wie diese:

We hold interests in 16 million square feet of high-quality, centrally-located development sites. With the exception of XYZ, these development sites are in planning stages.
Das XYZ ist nämlich 45 Stockwerke hoch, von Erschließung kann da keine Rede sein.

During the first quarter, we entered into a joint venture agreement to acquire a 50% ownership in a development site, 100 Bishopsgate, in London, U.K.
Die Adresse 100 Bishopsgate ist nach Googlemaps zu urteilen auch alles andere als ein Erschließungsgrundstück.

Wie würdet ihr unter diesen Eindrücken "development sites" übersetzen?
Vielen Dank im Voraus.
Change log

Jun 20, 2012 16:47: Expertlang Created KOG entry

Discussion

opolt Jun 20, 2012:
OK Daniel Hatte ich wohl übersehen, 'tschuldigung.
Daniel Gebauer (asker) Jun 20, 2012:
Danke Olaf, vielleicht wird hier nicht alles angezeigt, aber ich hatte bereits "Objekte" gewählt (liegt ja auch nahe): "Das mag eine kanadische Spezialität sein, aber die Objekte sind teilweise "in operation", "earning a 6% yield", "were completely refurbished in 2009" usw. Ich bin da auf "Entwicklungsobjkete" und " "zur weiteren Entwicklung" übergegangen.
opolt Jun 20, 2012:
Ich sehe es nicht ganz so ... ... aber ok. Nur nebenbei, so wie der Kontext die Bedeutung eines Worts ändert, ändert ein Wort die Bedeutung des Kontexts. Will heißen, "Erschließung" kann auch allgemeiner verstanden werden, so dass es alles umfasst, und mit graduellen Abstufungen (vgl. o. erster Link).

Aber das war nicht mein Hauptpunkt. Mein Hauptpunkt war das mit den "Objekten". Wegen mir dann eben "Entwicklungsobjekte". (Obwohl, wenn man mich fragt, so ist das mit der "Entwicklung" eben ursprünglich eine ungelenke weil zu direkte Übersetzung von "development", es hat sich nur eingeschliffen.)
Daniel Gebauer (asker) Jun 20, 2012:
Danke Olaf, siehe mein Hinweis zu Steffens Antwort (Entwicklungsobjekte). Bei "Erschließung" denke ich eher an Kanalisation, Wasser- und Stromanschluss.
opolt Jun 20, 2012:
Ich glaube ... ... Steffen hat es schon erwähnt, aber warum nicht "Objekte", zunächst mal, um sowohl bebaute und unbebaute Immobilien unter einen Hut zu kriegen.

Dann man man schreiben: "Erschließungs- u. Entwicklungsobjekte", oder ggf. "Objekte zur Erschließung und Entwicklung".

Oder eben einfach nur "Erschließungsobjekte":
http://www.immobilien-kanada.at/grundkauf.php
http://www.radeberger-spiegel.de/radeberg/.../beschlussvorla...
http://www.glinski-immobilien.de/suche/index.html

Ich finde, "Erschließung" ist ausreichend vage, um annähernd alles abzudecken, einschließlich Sanierung, Umwidmung usw.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Immobilien zur weiteren Entwicklung

das wäre mein Vorschlag
eventuell noch "gewerbliche" Immobilien, falls das zutrifft (100 Bishopsgate ist sicherlich gewerblich)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-06-20 16:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

danke
Note from asker:
Danke, diese "vage" bzw. "wörtliche" Umschreibung passt in meinen Kontext. "Gewerblich" auch, das wäre aber wiederum im Kontext zu allgemein.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : oder: zur weiteren Erschliessung?
33 mins
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Passt am besten hier zum Kontext."
+2
5 mins

Baugrundstücke

... sind vermutlich hier gemeint, also schon etwas "handfester" als nur Erschließung.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-06-19 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bauland

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-19 17:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der Ergänzung dann wohl doch allgemein "Immobilien (zur weiteren Entwicklung)", wie von "Expertlang" vorgeschlagen, oder tatsächlich "Entwicklungsobjekte".
Note from asker:
Danke sehr! Aus dem weiteren Kontext ergibt sich, dass diese Fixierung auf "Erschließung" in die Irre führt. Das mag eine kanadische Spezialität sein, aber die Objekte sind teilweise "in operation", "earning a 6% yield", "were completely refurbished in 2009" usw. Ich bin da auf "Entwicklungsobjkete" und " "zur weiteren Entwicklung" übergegangen.
Peer comment(s):

agree Coqueiro : "erschlossenes Bauland" vielleicht? http://www.daft.ie/searchcommercial.daft?id=90556
6 mins
Ja, oder "erschlossene Baugrundstücke" (wobei es dann ja eigentlich "developed sites" heißen müsste, aber die sind hier wohl gemeint).
agree DERDOKTOR
13 mins
Something went wrong...
7 hrs

Erschließungsflächen

Zum Nachdenken.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
16 hrs

Entwicklungsgrundstücke

Ist mittlerweile durchaus üblich. Wobei nicht nur die Erschließung, sondern auch Planung, d. h. eine umfassende Projektentwicklung gemeint sein dürfte (also etwas für Investoren).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search