Jun 12, 2012 10:54
11 yrs ago
Spanish term

siehe Satz

Spanish to German Marketing Marketing
Es handelt sich um einen Brief, der ankündigt, dass eine in einer spanischen Stadt vorgesehene Tagung angesichts der schwierigen wirtschaftlichen Situation wahrscheinlich ausfallen muss, sollten sich keine anderen Geldgeber finden.
Ich hänge an folgendem Satz fest, insbesondere beim zweiten Teil:

Me siento, a pesar de todo, responsable ante la Asociación de los inconvenientes y perjuicios que ocasionaría ***el que no se afrontara por nuestra parte de manera decidida esta desagradable, triste e inesperada situación***.

Kann mir bitte jemand helfen, dass Wirrwarr aufzulösen?

Tausend Dank bereits im Voraus...
Proposed translations (German)
3 +1 s.u.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

s.u.

... dass wir diese missliche/peinliche, traurige und unerwartete Situation nicht entschieden und konsequent in Angriff nehmen.

Wäre eine Möglichkeit.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-06-12 13:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das stimmt. LG Karin
Note from asker:
Tausend Dank für den Tipp, doch müsste das dann nicht in der Möglichkeitsform formuliert werden, so etwa "Trotz alledem fühle ich mich der Vereinigung gegenüber für die Schwierigkeiten und Nachteile verantwortlich, die entstünden, wenn wir uns dieser misslichen, traurigen und unerwarteten Situation nicht entschieden und konsequent stellen würden. "? Oder verstehe ich das falsch?
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : mit Möglichkeitsform richtig
10 hrs
Vielen Dank, Ruth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search