Jun 5, 2012 09:44
11 yrs ago
13 viewers *
Polish term
strzelić focha
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
No właśnie, jak to ładnie powiedzieć? Od razu mówię, że żadne "obrazić się" nie wchodzi tutaj w grę, foch jest potrzebny :)
Proposed translations
(English)
3 +6 | to get the sulks | Barbara Jasińska |
5 | throw a tantrum | warsaw_guy |
5 | Show an attitude | Dorota Zegarowska |
3 | throw a hissy fit | Marta28 |
Change log
Jun 6, 2012 03:16: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
to get the sulks
ewentualnie "to go into a sulk"
Będzie to oznaczać mniej więcej dąsać się, stroić fochy. Brakuje mi pomysłu na ładne przełożenie "strzelania", jeśli ma być jeszcze bardziej potocznie.
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2012-06-05 10:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Jak widać "throw a sulk" też występuje, więc pójście w kierunku "sulk" najlepiej odda kolokwialny charakter polskiego wyrażenia:
http://goo.gl/rj41y
Będzie to oznaczać mniej więcej dąsać się, stroić fochy. Brakuje mi pomysłu na ładne przełożenie "strzelania", jeśli ma być jeszcze bardziej potocznie.
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2012-06-05 10:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Jak widać "throw a sulk" też występuje, więc pójście w kierunku "sulk" najlepiej odda kolokwialny charakter polskiego wyrażenia:
http://goo.gl/rj41y
Note from asker:
Celowałam w kierunku "sulk", więc dziękuję :) Jak ta dzisiejsza młodzież mówi... ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
throw a hissy fit
how about that ?
9 mins
throw a tantrum
Note from asker:
A ja też się nie zgadzam, niestety. W tym kraju oznacza to krzyki i wrzaski, i tupanie nogami, o tak, jak na tym filmiku: http://www.youtube.com/watch?v=X-G1sY_XWu0 |
Peer comment(s):
disagree |
Marta Maslowska
: Moim zdaniem nie, bo "strzelić focha" to "okazać, że jest się obrażonym", a "throw a tantrum" to chyba bardziej "wpaść w szał"
16 mins
|
agree |
Rafal Piotrowski
: A mnie się zgadza z definicją: "throw a tantrum - to have a temper tantrum; to put on an active display of childish temper."
1 hr
|
11 hrs
Show an attitude
strzelić focha - show an attitude
Something went wrong...