May 31, 2012 13:27
11 yrs ago
English term

What’s with the scarf?

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Teatro
Testo teatrale. Dialogo tra un datore di lavoro cattolico ed una sua impiegata musulmana.

She: There was just the one incident that I can remember…
He: What’s with the scarf? I don’t want you to wear the scarf to work.

La mia proposta:

Lei: C’è stato solo un episoodio a quanto io possa ricordare…
Lui: Quello del foulard? Non voglio che tu indossi il velo a lavoro.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

Giuseppe Bellone May 31, 2012:
Senza frase precedente e seguente... però diventa difficile collocare bene i termini. Danilo avendo il contesto più ampio riuscirà a scegliere, altrimenti le due frasi postate non sembrano avere gran senso collegate solo così senza altro contesto. Mio modesto parere, ovviamente.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

perché il foulard?

Peer comment(s):

agree Lorraine Buckley (X) : absolutely! O anche 'come mai il foulard?'
11 mins
grazie, anche la tua frase andrebbe bene.
agree Andrea Alvisi (X) : anche: "che ci fai con quel velo?"
12 mins
grazie, anche quello andrebbe bene, il senso è quello.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

ti ricordi del foulard?

un'alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-05-31 13:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Cosa fai con quel foulard?
(forse è questo il senso)
Peer comment(s):

neutral Lorraine Buckley (X) : what's with non ha questo significato
23 mins
Something went wrong...
2 hrs

Mi spieghi il/quel foulard?

Altra possibilità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search