Glossary entry

English term or phrase:

to tear someone to pieces verbally

Persian (Farsi) translation:

هرچه به دهانش آمد به او گفت

Added to glossary by SeiTT
May 30, 2012 19:04
11 yrs ago
English term

to tear someone to pieces verbally

English to Persian (Farsi) Art/Literary Poetry & Literature Colloquial Dialogue
Greetings,

Please, how do you say, “His mother tore him to pieces verbally.”?

I.e. she said extremely nasty things to him, one after the other, criticizing him viciously:
“You're utterly stupid, completely useless, a sheer waste of space! You're ignorant, filthy and disgusting and bound to end up in jail or on the gallows!” etc. etc.

Best wishes, and many thanks,

Simon

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

هرچه به دهانش آمد به او گفت

Another option; also,
چشمانش را بست و دهانش را باز کرد
Peer comment(s):

agree gladbird
1 day 2 hrs
متشکرم
agree saber shoja
2 days 18 hrs
متشکرم
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent."
4 mins

برای کسی آبرو نذاشتن/ آبروی کسی را بردن

Literary means با حرف تیکه پارش کرد/ با حرفاش تیکه پارش کرد.
Something went wrong...
+1
4 mins

با زبون شستش گذاشتش کنار

Here is how you read it

ba zaboon shostesh, gozashtesh kenar.
Peer comment(s):

agree Reza Ebrahimi : شستش گذاشتش کنار
1 min
Something went wrong...
17 mins

کسی را به فحش کشیدن/به کسی بد و بیراه گفتن

These are very common idioms in Persian.
Something went wrong...
+1
5 mins

زیر باد انتقاد گرفتن



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-05-31 05:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

سکه یک پول کردن is also good
Peer comment(s):

agree payam_nuk
20 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search